Illustration de Sylvian Meschia
La main de Thôt : ISSN 2272-2653
Index
Sommaire du numéro en cours : n° 8 - Traduire la chanson
- Introduction
Anne Cayuela - Traduire la chanson, Anne Cayuela et Caroline Bertoneche
- Translatio studii et musicae : mettre une chanson de Pétrarque en castillan
Séverine Delahaye et Sebastián León - Stylistique, métrique et musique des coplas flamencas traduites en français
Vinciane Trancart - Les textes de Leonard Cohen traduits par Joaquín Sabina : la traduction libre, hommage d’artiste
Myriam Roche - Herbert Pagani traducteur de lui-même : Mégalopolis entre la France et l’Italie
Fabien Coletti - Les Mélodies irlandaises de Bunting, Moore, Gounet, Berlioz et la traduction : repenser la langue
Violaine ANGER - Le portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : Trois adaptations successives de « Blowin’ in the Wind »
Nicolas Froeliger - ‘Something There’s Been Lost’: Bob Dylan’s ‘Shelter from the Storm’ between Translation and Adaptation
Jean-Charles Meunier - Vouloir traduire l’intraduisible : de l’interprétation à la traduction. Visions of Johanna de Bob Dylan dans « la cohérence réversible du monde »
Philippe Usseglio - La version française des chansons dans les longs-métrages d’animation de W. Disney, entre traduction et adaptation
Mélanie Guerimand - Chanter Vyssotski en français : « La fin du bal », « Rien ne va »
Isabelle Després - Stratégies de traduction à l'Eurovision Song Contest (2011-2020) : éléments d'analyse des chansons candidates françaises et italiennes
Stéphane Resche - Le Moorsoldatenlied : analyse traductologique et musicale d’un hymne international
Élise Petit
- Translatio studii et musicae : mettre une chanson de Pétrarque en castillan
- Dossier Gemma Pasqual, Viure perillosament : projet de traduction des étudiants de la section Catalan du DEHHA
- L’engagement pour une littérature populaire dans l’œuvre de Gemma Pasqual i Escrivà, auteure valencienne de langue catalane
Fabrice Corrons - Entretien avec Gemma Pasqual, traduit par Estel Llasana, révision Carole Fillière
Étudiants Université de Toulouse II Jean-Jaurès - Traduction par les étudiants de la nouvelle « La carta estripada / La lettre déchirée » révisée et complétée par CF
Laia Cordoba, Noelia Fernandes, Joana Guilherme, Jean Herrero, Maria Jimenez, Sanaa Lamalan, Yasmin Louah, Hajar Marhnouj, Anna Montoto, Samuel Moura, José Perea et Sara Yanina - "Ebréchée", Traduction de la nouvelle « Esmaixellada »
Carole Fillière
- L’engagement pour une littérature populaire dans l’œuvre de Gemma Pasqual i Escrivà, auteure valencienne de langue catalane
- La parole aux étudiants
- Varia
- Recensions
- Les Poètes de 27. Anthologie bilingue, Juan Carlos Baeza Soto et Emmanuel Le Vagueresse (dir.), Épure, Université de Reims, 2019, 405 p.
Carole Fillière - SIMON, Sherry, 2019, Translation Sites. A Field Guide. Routledge, London & New York, 281 p. ISBN: 978-1-315-31109-8 (ebk)
Karen Meschia - MÉTAYER, Guillaume, 2020, A comme Babel. Traduction, poétique, Sainte-Colombe sur Gand, La Rumeur Libre Éditions, 94 pages.
Nathalie Vincent-Arnaud - Recension. Irène Cagneau, Sylvie Grimm-Hamen, Marc Lacheny (dir.), Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche, Frank & Timme, Berlin, 2020
Tristan Kuipers
- Les Poètes de 27. Anthologie bilingue, Juan Carlos Baeza Soto et Emmanuel Le Vagueresse (dir.), Épure, Université de Reims, 2019, 405 p.
- Bibilographie
L'ensemble des contributeurs