La main de Thôt : Théories, enjeux et pratiques de la traduction

Illustration de Sylvian Meschia

La main de Thôt : ISSN 2272-2653

Index

n° 1 - Genre et traduction - Bibliographies

[Sommaire du numéro]

[Télécharger le PDF]

L’ensemble des contributeurs

[Bibliographie – Numéro 1. Genre et traduction]

Bibliographie

Actes du XXIIIe Congrès des Hispanistes Français : la traduction, [1987] 1989, Caen, Centre de Publications de l’Université de Caen.

ADAM, Jean-Michel, 1994, « Style et fait de style : un exemple rimbaldien », in Molinié, Georges et Cahné, Pierre (éd.), Qu'est-ce que le style ?, Georges Molinié et Pierre Cahné, Paris, Presses Universitaires de France, p. 15-43.

ALEXANDER, Anna, 1997, « The Eclipse of Gender. Simone de Beauvoir and the Différance of Translation », in Philosophy Today, 41(1), p. 112-122.

ALEXANDER, Gavin, 1999, « The Triumph of Death. A critical edition in modern spelling of the Countess of Pembroke’s translation of Petrarch’s Trionfo della Morte », in Sidney Journal, 17.1, p. 2-18.

ALTHUSSER, L., 1972, Lenin and philosophy, and other essays, New York, Monthly Review Press.

AMORÓS, Celia, 1985, « ¿Feminismo existencialista versus feminismo estructuralista? Notas para una reflexión sobre la crítica de Juliet Mitchell a Simone de Beauvoir », in Hacia una crítica de la razón patriarcal, Madrid, Anthropos, p. 56-71.

AMORÓS, Celia, 1999, « Simone de Beauvoir: un hito clave de una tradición », in Arenal. Revista de historia de las mujeres, 6 (1), p.113-134.

AMORÓS, Celia, 2005, « Simone de Beauvoir: entre la vindicación y la crítica al androcentrismo », in La gran diferencias y sus pequeñas consecuencias, Madrid, Cátedra, Colección Feminismos, p. 335-360.

AMOROS, Celia, 2009a, « Simone de Beauvoir: entre la vindicación y la crítica al androcentrismo », in Investigaciones Feministas. Dossier monográfico: Cien años del nacimiento de Simone de Beauvoir, nº 0, p. 9-27.

AMORÓS, Celia, 2009b, « Debates ideológicos en el movimiento feminista durante la transición española », in Martínez Ten, Carmen, Gutiérrez López, Purificación et González Ruiz, Pilar (éds), El movimiento feminista en España en los años 70, Madrid, Ediciones Cátedra, Colección Feminismos.

AMOS, Flora Ross, 1973, Early Theories of Translation, New York, Octagon Books, [1920].

ARCHER, John Gee, 1937, « Margaret Roper’s English Version of Erasmus’ Precatio Dominica and the Apprenticeship behind Early Tudor Translation », The Review of English Studies, Vol. 13, No. 51 (juillet), p. 257-271.

ARROJO, Rosemary, 1994, « Fidelityand the Gendered Translation », in TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 7, n° 2, p. 147-163.

AUSTERN, Linda Phyllis, McBRIDE, Kari Boyd et ORVIS, David L. (éds.), 2011, Psalms in the Early Modern World, Farnham, Ashgate.

BAIR, Deirdre, 1990, Simone de Beauvoir: A Biography, Londres, Jonathan Cape.

BAILLETTE, Frédéric, 2003, « Inscriptions tégumentaires de la loi », in Revue Quasimodo, Montpellier, n°7, p. 61-88.

BAKER, B., 2002, « The hunt for disability: The new eugenics and the normalization of school children », in Teachers College Record, n°104 (4), p. 663-703.

BAKER, B., 2003, « Hear Ye! Hear Ye! Language, deaf education, and the governance of the child in historical perspective », in BLOCH, M. N. (éd.), Governing children, families,and education: Restructuring the welfare state, New York, Palgrave Macmillan, p. 287-312.

BAKHTINE, Mikhaïl, 2008, L’œuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Âge et sous la Renaissance, Paris, Gallimard, traduction d’Andrée Robel, [1970].

BALLARD, Michel, 1992, De Ciceron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, Presses universitaires du Septentrion.

BARONE, T., 2001, Touching eternity: The enduring outcomes of teaching, New York, Teachers College Press.

BARRATT, Alexandra, 2003, « Dame Eleanor Hull : The translator at work », Medium Aevum, 72(2), p. 277-296.

BASSET, Mary, 1557, An Exposition of a part of the passion made in Latine by Sir Thomas More, knight (while he was prisoner in the tower of London) and translated into englyshe by Maystres Mary Basset, In Works of Sir Thomas More, Londres.

BASSNETT, Susan and André LEFEVERE (eds.), 1990, Translation, History and Culture, London & New York, Pinter.

BASSNETT, Susan, 1992, « Writing in No Man’s Land : Questions of Gender and Translation », in COULTHARD, Malcom (ed.), 1992, Studies in Translation / Estudos da Traducao, Ilha do Desterro, 28. Universidade Federal de Santa Catarina, p. 63-73.

BASSNETT, Susan and Harish TRIVEDI (eds.), 1999, Post-colonial Translation : Theory and Practice, London & New York, Routledge.

BARTHES, R., 1977, Image, Music, Text, Londres, Fontana Press.

BAUMAN, H. -D. L., 2004,« Audism: Exploring the metaphysics of oppression », in Journal of Deaf Studies and Deaf Education, n°9 (2), p. 239-246.

BAYNTON, D. C., 1996, Forbidden signs: American culture and the campaign against sign language, Chicago, University of Chicago Press.

BEAUFORT, Margaret de, [1893] 1973,« Lady Margaret’s Translation of the fourth book of De Imitatione Christi » in INGRAM, J. K. (éd). The Earliest English Translation of De imitatione Christi, Londres, EETS, p. 259-83.

BEAUFORT, Margaret de, 1503, Ful devout gostely treatyse of y[e] imytacio[n] and folowynge y[e] blessed lyfe of our savyour cryste, Londres, Richard Pynson, STC 23954.

BEAUVOIR, Simone de, 1949, Le deuxième sexe. I Les faits et les mythes. II L'expérience vécue, Paris, Gallimard.

BEAUVOIR, Simone de, 2005, El segundo sexo, Madrid, Cátedra, Colection Feminismos, Prologue de l'édition espagnole de Teresa López Pardina et traduction d’Alicia Martorell.

BEAUVOIR, Simone de, 2010, The Second Sex, New York, Knopf, traduction Constance Borde et Sheila Malovany-Chevallier.

BELLOS, David, 2011, Is That A Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything, Londres, Penguin Books.

BENJAMIN, Walter, 2000, « La tâche du traducteur » [1923] in Œuvres I, Traduit de l’allemand par Maurice de Gandillac, Pierre Rusch et Rainer Rochlitz, Paris, Gallimard, collection « Folio essais », p. 245-62.

BENJAMIN, Walter, 1971, « La tâche du traducteur », in Mythe et violence 1, trad. par Maurice de Gandillac, Dossier des lettres nouvelles, Evreux, Denoël.

BERMAN, Antoine, 1984, L'épreuve de l'étranger, culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris : Gallimard.

BERMAN, Antoine, 1990, « La retraduction comme espace de la traduction », in Palimpsestes 4 : Retraduire, Presses universitaires de la Sorbonne Nouvelle, p. 10-13.

BERMAN, Antoine, 1995, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.

BERMAN, Antoine, 1999, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil.

BERNER, Christian et MILLIARESSI, Tatiana, Traduction et philosophie, Journée d’étude organisée à l’Université de Lille 3, le 26 février 2013, http://stl.recherche.univ-lille3.fr/colloques/20122013/JE_traduction_2013.pdf

BLANCHOT, Maurice, Faux pas, Paris, Gallimard, 1943.

BOGIC, Anna, 2010, « Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The‘Making’ of The Second Sex », in MonTI , 2, p.173-192.

BOGIC, Anna, 2011, « Why Philosophy went missing: Understanding the english version of Simone de Beauvoir's Le Deuxième Sexe», in FLOTOW, Luise von (ed.), Translating women, Ottawa, University of Ottawa Press, p. 151-166.

BONNEFOY, Yves, 1998, « La Communauté des traducteurs », in Treizièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 1996), Arles, Actes Sud, p. 25-38.

BORDE, Constance et MALOVANY-CHEVALLIER, Sheila, 2010, « Translating the Second Sex », in Tulsa Studies in Women's Literature, 29 (2), p. 437-445.

BORGES, Jorge Luis, 1993, Les traductions d’Homère, in Œuvres Complètes I, Paris, Gallimard, La Pléiade, traduction de BERNES, Jean-Pierre, p. 290-293.

BORGES, Jorge Luis, 2002, L’art de la poésie, Paris, Arcades, Gallimard, trad. de l’espagnol par ZAVRIEW, André.

BREIVIK, J-K., 2005, Deaf identities in the making: Local lives transnational connections, Washington, DC, Gallaudet University Press.

BRODA, Martine (éd.), 1999, La traduction-poésie. A Antoine Berman, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg.

BRODSKY, Joseph, 1987, Discours d’acceptation du prix Nobel « Litsa neobshchim vyrazhen'em», Nobel lecture, 1987.

URL : http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1987/brodsky-lecture.html

BRUEGGEMANN, B. J., 1999, Lend me your ear: Rhetorical constructions of deafness, Washington, DC, Gallaudet University Press.

Burgos, Antonio, 1997, « El España de Tánger, periódico andaluz », El Mundo de Andalucía, sábado 11 de enero de 1997. http://www.antonioburgos.com/memorias/1997/memotanger.html

BUTLER, Judith, 1990, « Variaciones sobre sexo y género. Beauvoir, Wittig y Foucault », in Benhabib, Seyla et Cornella, Drucilla (éds), Teoría feminista y teoría crítica, Valencia, Edicions Alfons el Magnànim, traduction de SÁNCHEZ, Ana, p. 193-211.

BUTLER, Judith, 1990, Gender trouble, Londres, Routledge.

BUTLER, Judith, 2004, « What is Critique? An essay on Foucault’s Virtue », in The Judith Butler Reader, Oxford, Blackwell, p. 302-322.

BUTLER, Judith, 2005 [1990], Trouble dans le genre, Paris, Éditions La Découverte, traduction de Cynthia Kraus.

CARRO FERNÁNDEZ, Susana, 2002, Tras las huellas de El segundo sexo en el pensamiento feminista contemporáneo, Oviedo, KRK Ediciones.

CASAGRANDA, Mirko, 2011, « Trans/Gendering Translations ? Crossing Gender in Translation », in FEDERICI, Eleonora (ed.), IRIS, Volume 25 : Translating Gender : in collaboration with Manuela Coppola, Michael Cronin and Renata Oggero, Berne (IN, USA), Peter Lang AG, p. 205-214.

CASTRO, Cristóbal de, 1944, « Traducciones », ABC, 08/01/1944, p. 3.

CASTRO VAZQUEZ, Olga, 2008, « (Para)Translated Ideologies in Simone de Beauvoir's Le Deuxième sexe: The (Para)Translator's Role »,in SERUYA, Teresa et LIN MONIZ, Maria (eds.), Translation and Censorship In Different Times and Landscapes, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, p. 130-146.

CHALARD, Reynald André, 2005, « Philippe Jaccottet, la transparence, l’image et l’amour de l’insaisissable », in Études Françaises, vol. 41, n. 3, p. 129-151.

CHAMBERLAIN, Lori, 1988, « Gender and the Metaphorics of Translation », Signs, Vol. 13, No. 3 (Spring), p. 454-472.

CHAMBERLAIN, Lori, [1988], 2006, « Gender and the Metaphorics of Translation », in VENUTI, Lawrence, The Translation Studies Reader (2nd edition), London & New York, Routledge, p. 306-321.

CHANDOS, John, 1984, English Public Schools, 1800-1864, London, Hutchinson & co.

CHARTIER, Delphine, LAUGA-HAMID, Marie-Claude, 1995, Introduction à la traduction. Méthodologie pratique, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

CHARTIER, Delphine, LAUGA-HAMID, Marie-Claude, 1997, Introduction méthodologique au thème anglais, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

CHARTIER, Delphine, 2000, La Traduction journalistique, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

CHARTIER, Delphine, HEWSON, Lance, ROTGÉ, Wilfrid, 2002, L’Épreuve de traductologie à l’agrégation interne, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

CHARTIER, Delphine, 2006, De la grammaire pour traduire, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

CHEVREL, Yves (éd.), 2007, Enseigner les œuvres littéraires en traduction, Contributions réunies par Y. Chevrel, Actes du Séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire 23-24 novembre 2006, CRDP de l’Académie de Versailles.

CLANDININ, D. J., & CONNELLY, F. M., 2000, Narrative inquiry: Experience and story in qualitative research, San Francisco, Jossey-Bass.

CLARENDON, Lord, DEVON, Lord, LYTTLETON, 1864, Report of her Majesty’s Commissioners appointed to inquire into the revenues and management of certain colleges and schools, and the studies pursued and instruction given therein, HOSO, Glasgow, University Library.

COFFIN, Judith G., 2010, « Beauvoir, Kinsey, and Mid-Century Sex », in French Politics, Culture & Society, 28 (2), p.18-37.

COLLINSON, Patrick, 2003, Elizabethans, Londres, Continuum International Publishing Group.

COLLOT, Michel, 1998, Paysage et traduction: dans la proximité de l’inaccessible, in MELZI d’ERIL KAUCISVILI, F. (ed.), La parola di fronte. Creazione e traduzione in Philippe Jaccottet, Firenze, Alinea editrice, p. 25-38.

COOPER, William, 1870, Flagellation and the Flagellants – The History of the Rod in all Countries from the Earliest Period to the Present Time, London, William Reeves.

CORBÍ SÁEZ, María Isabel, 2010, « Simone de Beauvoir en España: sus obras traducidas y su recepción en la prensa », in Feminismo/s, 15, p. 165-191.

CORDERO, Anne, 1995, « Gender terminology in Simone de Beauvoir and her Translators », in PlatteValley Review, 23 (2), p. 51-61.

CORNELIUS, J., 1983,« ‘We sipped and learned to read’: Slave accounts of the literacy process », in Phylon, n°44 (3), p. 171-186.

Cornejo, Josefina, 20/01/2012, « Traduciendo desde el exilio: Josep Janés », in El Trujamán, revista diaria de traducción, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_12/20012012.htm

COROMINES, J., 1980-1991, Diccionari Etimológic i Complementari de la Llengua Catalana. Barcelona, Curial edicions catalanes Caixa de Pensions « La Caixa », 9 volumes.

COSTA, M.-N., 1997, « L. Matheu y Sanz (1618-1680) : un dramaturge amateur. A propos de Dos verdades encontradas », in Le pari transculturel. Hommage à L. Panabière. Perpignan, P.U.P.,. n° 23 des Cahiers de l’Université, p. 287-309.

COSTA, M.-N., 1997, Du Spill (1460) de Jaume Roig aux Libro de los Consejos ou Espejo de Lorenzo Matheu y Sanz (1665), Joaquín Serrano Cañete (1892) et Ramón Miquel y Planas (1942). De la fidélité en traduction. Thèse nouveau régime préparée sous la direction du Pr. F. Sureda et soutenue à Perpignan le 11/12/1997. 3 volumes.

CUSSET, François, 2003, French Theory. Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux États-Unis, Paris, La Découverte.

DANFORTH, S., TAFF, S., & FERGUSON, P., 2006, « Place, profession, and program in the history of special education curriculum », in BRANTLINGER, E. A. (ed.), Who benefits from special education?: Remediating (fixing) other people.’s children, Studies in curriculum theory, Mahwah, NJ, L. Erlbaum Associates.

DAVIDSON, John, [1898] 2009, Earl Lavender, A full and True Account of the Wonderful Mission of Earl Lavender, Which Lasted One Night and One Day, Bibliolife.

DEBRAY GENETTE, Raymonde, 1979, Essais de critique génétique, Paris, Flammarion.

DELGADO, R., & STEFANCIC, J., 2001, Critical race theory: An introduction, Critical America, New York, New York University Press.

DELISLE, Jean (éd.), 2002, Portraits de traductrices, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.

DELPHY, Christine, 2008, « Beauvoir, l'héritage oublié », in Travail, genre et sociétés, 20 (2), p. 173-180.

DEMERS, Patricia, 1999,« On First Looking into Lumley’s Euripides », in Renaissance and Reformation, vol. 23, n° 1, p. 25-42.

DEMOGEOT, Jacques, MONTUCCI, Henry, 1868, De l’Enseignement Secondaire en Angleterre et en Ecosse, Paris, Imprimerie Impériale.

DERRIDA, Jacques, « La Scène de l’écriture », 1967, L’écriture et la différence, Paris, Seuil.

DERRIDA, Jacques, 1985, « Des tours de Babel » in GRAHAM, J. (ed.) Difference in Translation, Ithaca et Londres, Cornell University Press, p. 165-207.

DERRIDA, Jacques, 1987, Psyché: Inventions de l’autre, Paris, Galilée, collection « La philosophie en effet », volume 22.

DOLET, Étienne, 1540, La manière de bien traduire d’une langue en aultre. D’advantage. De la punctuation de la Langue Francoyse. Plus. Des accents d’ycelle, Lyon.

DRANT, Thomas, 1567, Horace his arte of poetrie, pistles and satyrs, Londres.

ECO, Umberto, 1965, L’œuvre ouverte, Paris, Seuil, Points.

EISENHART, M., 2001,« Educational ethnography past, present, and future: Ideas to think with », in Educational Researcher, n° 30(8), p. 16-27.

EISNER, E. W., 1991, The enlightened eye: Qualitative inquiry and the enhancement of educational practice, New York, Macmillan.

ÉLIE, Maurice, 2004, « Éthique et poétique de Philippe Jaccottet », in Noesis [En ligne], N°7, URL: http://noesis.revues.org/index25.html.

EMMANUEL, Pierre, avril 1966 « Un poète métaphysique en U.R.S.S. : Brodski », in Preuves, 182, pp. 27-33

ESPAGNE, Michel et WERNER, Michael (dir.), 1988, Transfert. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand XVIIIe-XIXe siècle, Paris, Recherches sur les Civilisations.

ÉRASME, 1906, Opus epistolarium Des. Erasmus Roterodami, ALLEN, P S., ALLEN, H. M. et GARROD, H. W. (eds.), Oxford, Clarendon, 12 vols.

ESPINA, Antonio (B. Ruiz Soto), 1945, « Literatura Industrial », Destino, nº 425, p. 13.

ETKIND, Efim, 1982, Un Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne, L'âge d'homme, traduit du russe par TROUBETZKOY, Wladimir avec la collaboration de l'auteur.

« Europe », 2008, Philippe Jaccottet / Giuseppe Ungaretti, novembre-décembre, 955-956.

FARNSWORTH, Jane, 2004, « Margaret Tyler, Dedication, The Mirrour of Pincely Deeds and Knighthood (1578) », in OSTOVITCH, Helen et SAUER, Elizabeth (eds.), Reading Early Modern Women: An Anthology of Texts in Manuscript and Print, 1550-1700, New York, Routledge, p. 333.

FEDERICI, Eleonora (ed.), 2011, TranslatingGender, Bern, Peter Lang.

FIRESTONE, Sulamith, 1976, La dialéctica del sexo. En defensa de la revolución feminista, Barcelona, Editorial Kairos, Traduction de RIBÉ, Ramón.

FLOTOW, Luise von, 1991, « Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories », in TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 4, n° 2, p. 69-84.

FLOTOW, Luise von, 1997, Translation and Gender: Translating in the `Era of Feminism', Northampton MA, St Jerome Publishing / Ottawa, University of Ottawa Press,.

FLOTOW, Luise von, 1998, « Le féminisme en traduction », in Palimpsestes 11, Traduire la culture, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 117-34.

FLOTOW, Luise von, 2000, « Translation Effects. How Beauvoir Talks Sex in English », in HAWTHORNE, Melanie (éd.), Contingent Loves. Simone de Beauvoir and Sexuality, Richmond, University Press Virginia, p. 13-33.

FLOTOW, Luise von, 2009, « This Time the Translation is Beautiful, Smooth, and True » : Theorizing Retranslation with the Help of Beauvoir », in French Literature Series, 36, p. 35-49.

FLOTOW, Luise von, 2010, Translating Women, Ottawa, University of Ottawa Press.

FORT, Camille, 2008, « Traduire le neutre sans neutraliser le littéraire : Written on the Body de Jeanette Winterson et In Transit de Brigid Brophy », in Palimpsestes 21, Traduire le genre grammatical : enjeu linguistique et/ou politique ?, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, p. 76.

FOUCAULT, M., 1978, The history of sexuality, New York, Pantheon Books, Traduction de HURLEY, Robert.

FOUCAULT, M., 1992, « The subject and power », in, INGRAM, D., SIMON- INGRAM, J. & INGRAM, D. (Eds), Critical theory: The essential readings, Paragon issues in philosophy, New York, Paragon House.

FOUCAULT, M., 1995, Discipline and punish: The birth of the prison, New York, Pantheon Books, Traduction de SHERIDAN, Alan.

FRIGOLA SÈCULI, Josep Maria, 2004. Traducció i edició a la Catalunya de postguerra civil (1939-1945), Universitat de Vic, Trabajo de D.E.A.

GADAMER, H.G. (1986), Wahrheit und Methode, Tubinga, Paul Siebeck.

GAGNEBIN, Jeanne-Marie, 1994, Histoire et narration chez Walter Benjamin, Paris, L’Harmattan.

GEMMINGEN, B. von, 1995, « Estudios lexicolólogicios sobre la lengua culinaria del Siglo de Oro », Revue de Linguistique Romane, n° 235-236, Juillet-Décembre, T. 59, Strasbourg.

GENETTE, Gérard, 1982Palimpsestes. La littérature au second degré, Paris, Seuil.

GENTZLER, Edwin and Maria TYMOCZKO (eds.), 2002, Translation and Power, Amherst, University of Massachusetts Press.

GIBSON, Ian, 1978, The English Vice – Beating, Sex and Shame in Victorian England and after, London, Duckworth.

GLAZER, Sarah, 2004, « Lost in Translation », in The New York Times, 22 août 2004, < URL: http://www.nytimes.com/2004/08/22/books/essay-lost-in-translation.html>

GODARD, Barbara, 1990, « Theorizingfeministdiscourse/translation », in BASSNETT, Susan and LEFEVERE, André (eds.), Translation, History and Culture, London/New York, Pinter.

GODARD, Barbara, 2011, « Translating Ang(l)es : Or, the difference “L” makes », in FEDERICI, Leonora, TranslatingGender, Bern, Peter Lang, p. 23-54.

GODAYOL, Pilar, 2013 (sous presse), « Three feminist classics in Catalan, Galician and Spanish: Charlotte Perkins Gilman, Virginia Woolf and Betty Friedan », in Women's Studies International Forum. Special issue Rethinking Women and Translation in the 3rd Millenium.

GOLDBERG, Jonathan, Desiring Women Writing : English Renaissance Examples, Stanford University Press, 1997.

GOODRICH, Jaime, 2008, Early Modern Englishwomen as Translators of Religious and Political Literature, 1500-1641, Thèse, Boston College.

GRÀCIA GARCIA, Jordi et RUIZ CARNICER, 2001, Miguel Ángel, La España de Franco (1939-1975). Cultura y vida cotidiana, Síntesis, Madrid.

GRACIA, Jordi, 2004, La resistencia silenciosa. Fascismo y cultura en España, Barcelona, Anagrama.

GRACQ, Julien,1976, Les Eaux étroites, Paris, José Corti.

GRANADO, D., 1599, Libro del Arte de Cocina, Madrid, rééd. par VAL, J. del, Sociedad de bibliófilos españoles, Madrid, 1971, XLVII p + 432 p.

GRIMALD, Nicholas (trad.), 1556, Marcus Tullius Ciceroes thre bokes of duties, Londres.

GUNDAKER, G., 1998, Signs of diaspora/diaspora of signs: Literacies, creolization, andvernacular practice in African America, The Commonwealth Center Studies in American culture, New York, Oxford University Press.

HANNAY, Margaret P., 1990, Philip’s Phoenix. Mary Sidney, Countess of Pembroke, Oxford, Oxford University Press.

HANSARD’S PARLIAMENTARY DEBATE, 1863, London, Cornelius Book, vol. CLXXI.

HENRI, Jacqueline, 2000, « De l’érudition à l’échec : la note du traducteur », in Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 45, n° 2, p. 228-240.

HERSCHBERG PIERROT, Anne, 2005, Le style en mouvement. Littérature et art, Paris, Belin.

HEWSON, Lance, 1995, « Images du lecteur », in Palimpsestes n°9 : La lecture du texte traduit, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, p. 151-164.

HURTLEY, Jackelyn, 1983, La literatura inglesa del siglo XX en la España de la postguerra: la aportación de José Janés, Universidad de Barcelona.

Independent (The), 17 septembre 2008.

JACCOTTET, Philippe, 1997, D’une lyre à cinq cordes, Paris, Gallimard.

JACCOTTET, Philippe, 1987, Une transaction secrète, Paris, Gallimard.

JACCOTTET, Philippe, 1984, La Semaison, 1954-1979, Paris, Gallimard.

JACCOTTET, Philippe, 1977, Chants d’en bas, Paris, Gallimard.

JACCOTTET, Philippe, 1971, Poésie 1946-1967, Paris, Gallimard.

JACCOTTET, Philippe, 1970, Paysages avec figures absentes, Paris, Gallimard.

JACCOTTET, Philippe, 1968, L’entretien des Muses, Paris, Gallimard.

JACCOTTET, Philippe, 1961, Éléments d’un songe, Paris, Gallimard.

JACCOTTET, Philippe, 1957, La Promenade sous les arbres, Mermod, Lausanne.

JACCOTTET, Philippe, 1998, Observations et autres notes anciennes (1947-1962), Paris, Gallimard, p. 37.

JACCOTTET, Philippe (éd.), 2000, Une constellation, tout près: poètes d’expression française du XXe siècle choisis par Philippe Jaccottet Philippe Jaccottet, Genève, La Dogana, p. 9.

JEGOU, Perrine, 2012, Translation as constraint: queerness, gender, orality and culture in missedher by Ivan e. Coyote, Mémoire de M1 MéLexTra soutenu en juin 2012 sous la direction de Corinne Oster.

JONES, Michael K., et Malcolm G. UNDERWOOD, 1992The King's Mother: Lady Margaret Beaufort, Countess of Richmond and Derby, Cambridge, Cambridge University Press.

JOYCE, J., 1939, Finnegans wake, New York,Viking Press.

KAOMEA, J., 2005, « Indigenous studies in the elementary curriculum: A cautionary Hawaiian example », in Anthropology and Education Quarterly, n°36 (1), p. 24-42.

KLEE, Paul, 1985, Théorie de l'art moderne, Paris, Denoël, traduit de l’allemand par GONTHIER, P.-H.

KRONTIRIS, Tina, 1992, Oppositional Voices: Women as Writers and Translators in the English Renaissance, New York, Routledge.

KRUKS, Sonia, 1993, « Gender and subjectivity: Simone de Beauvoir and Contemporary Feminism », in Signs. Journal of Women in Culture and Society, 18 (1), p. 89-110.

KRUKS, Sonia, 1993, « Genre et subjectivité: Simone de Beauvoir et le féminisme contemporain », in Nouvelles Questions Féministes, 14 (1), p. 3-28, Traduction de CORYELL, Rosette.

LADD, P., 2003, Understanding deaf culture in search of deafhood, Clevedon, England, Multilingual Matters.

LADD, P.,  2005, « Deafhood: A concept stressing possibilities, not deficits », in Scandinavian Journal of Public Health, n°33 (Supplement), p. 12-17.

LADSON-BILLINGS, G., & TATE, W. F., 2006, Education research in the public interest: Social justice, action, and policy, New York, Teachers College Press.

LANE, H. L., « Do deaf people have a disability? » in Sign Language Studies, 2002, n°2 (4), p. 356-379.

LEBRAT, Isabelle, 2002, Philippe Jaccottet. Tous feux éteints, Paris, Bibliophane Daniel Redford.

LECERCLE, Jean-Jacques, 2008, « Pour une stylistique des singularités », in Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, n° 31, Nanterre, Presses de l’Université de Nanterre, p. 21-32. <URL : http://stylistique-anglaise.org/document.php?id=647>

LEFEVERE, André, 1992, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London, Routledge.

LEONARDI, Vanessa, 2007, Gender and Ideology in Translation : Do Women and Men Translate Differently ?, Bern, Peter Lang.

LE DOEUFF, Michèle, 1993, El estudio y la rueca, Madrid, Cátedra, Colección Feminismos, traducción de BLANCO, Oliva.

LINCOLN, Y. S., & GUBA, E. G., 1985, Naturalistic inquiry, Beverly Hills, CA, Sage Publications.

LINTON, S., 1998, Claiming disability knowledge and identity, New York, New York University Press.

LITTAU, Karin, 2000, « Pandora’s tongues », in FLOTOW, Luise von (dir.), Idéologie et traduction / Ideology and Translation, Volume 13, numéro 1, 1er semestre, p. 21-35.

LLEDÓ, E., 1991, El silencio de la escritura, Madrid, Centro de Estudios Constitucionales.

LOMBEZ, Christine, 2003, Transactions secrètes. Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin, Arras, Artois Presses Université.

LOOMBA, A., 1998, Colonialism-postcolonialism, The new critical idiom, London, Routledge.

LÓPEZ PARDINA, Teresa, 2005, « Prólogo a la edición española », in BEAUVOIR, Simone de, El segundo sexo, Madrid, Cátedra, Colección Feminismos, traduction de MARTORELL, Alicia, p. 7-34.

LÓPEZ PARDINA, Teresa, 2002, « Significado del Segundo Sexo en la historia de la teoría feminista », in Tertulia Feminista Les Comadres, 50 aniversario de El segundo sexo de Simone de Beauvoir, Gijón, Tertulia Feminista Les Comadres, p. 51-73.

LÓPEZ PARDINA, Teresa, 1998, Simone de Beauvoir, una filósofa del siglo XX, Cádiz, Publicaciones de la Universidad de Cádiz.

LÓPEZ PARDINA, Teresa, 1999, « Simone de Beauvoir y el feminismo posterior. Polémicas en torno a El segundo sexo », in Arenal. Revista de historia de las mujeres, 6 (1), p.135-163.

LOZINSKY, Mikhaïl, 1955, «Iskusstvo stikhotvornogo perevoda», Drujba narodov, n° 7.

LOTMAN, Iouri, La Structure du texte artistique, Paris, Gallimard, Coll. « Bibliothèque des Sciences Humaines », 1973, traduction de FOURNIER, Anne, et KREISE, Bernard.

LUCAS, Francis, lettre du 19 septembre 1891, archives de Winchester College.

McCABE, Patrick, 1998, Breakfast On Pluto, New York, Harper Perennial, 2005.

McCABE, Patrick, 2011, Breakfast On Pluto, Paris, Asphalte éditions, traduction d’Audrey Coussy.

McDERMOTT, R. & RALEY, J. D., 2007, « From John Dewey to an anthropology of Education », in Teachers College Record, n°109 (7), p. 1820-1835.

McWILLIAMS, Ellen, 2010, « Madness and Mother Ireland in the fiction of Patrick McCabe », in Irish Studies Review, XI, London and New York, Routledge, vol. 18, n°4, p.391-400.

MARTINEZ MONTIÑO, F., [1611] 1676, Arte de cocina, 231 p.

MARTORELL, Alicia, 2005, « Bibliografía »,in BEAUVOIR, Simone de, El segundo sexo, Madrid, Cátedra, Colección Feminismos, prologue de LÓPEZ PARDINA, Teresa et traduction de MARTORELL, Alicia, p. 35-42.

MARUKAWA, Seiji, 2007, « Philippe Jaccottet: le souffle et le chant de l’absence », in Études françaises, vol. 43, n. 3, p. 91-109.

MASSEAU, Paola, 2012, La traduction de la poésie est-elle possible ? La traduction du poème « toujours recommencée », Paris, Éditions Publibook.

MATHEU Y SANZ, L., 1665, Libro de los Consejos del Maestro J. Roig, poeta valenciano. Madrid,. 230 p. (Biblioteca Nacional. Ms 8595)

MATHIEU, Jean-Claude, 2003, Philippe Jaccottet. L’évidence du simple et l’éclat de l’obscur, Paris, José Corti.

MATHIEU, Jean-Claude, 1996, « Le poète tardif: sujet lyrique et sujet éthique chez Jaccottet », in RABATÉ, Dominique, SERMET, Joëlle de, VADÉ, Yves (éds.), Le Sujet lyrique en question, « Modernité », n. 8, Bordeaux, P.U.B., p. 203-219.

McWILLIAMS, Ellen, 2010, « Madness and Mother Ireland in the fiction of Patrick McCabe », in Irish Studies Review, XI, London and New York, Routledge, vol. 18, n°4, p. 391-400.

MEAD, George H., [1934] 2006, L'esprit, le soi et la société, Paris, Presses Universitaires de France, traduction de CEFAÏ, Daniel et QUÉRÉ, Louis.

MEDINA DOMÉNECH, Rosa María, 2013a, « Feminidad, identidad y pareja. El feminismo crítico de María Laffitte », in Ciencia y sabiduría del amor. Una historia cultural del franquismo (1940-1960), Madrid, Iberoamericana y Vervuert, p. 145-199.

MEDINA DOMÉNECH, Rosa María, 2013b, « Sabiduría, obediencia y resistencia », in Ciencia y sabiduría del amor. Una historia cultural del franquismo (1940-1960), Madrid, Iberoamericana y Vervuert, p. 201-237.

MESCHONNIC, Henri, 1973, Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture, Paris, Gallimard.

MESCHONNIC, Henri, 1999, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier.

MIGUEL, Ana de, 2009, « El legado de Simone de Beauvoir en la genealogía feminista: la fuerza de los proyectos frente a ‘La fuerza de las cosas’», in Investigaciones Feministas. Dossier monográfico: Cien años del nacimiento de Simone de Beauvoir, nº 0, p. 121-136.

MILLS, Sara, 1995, Feministstylistics, London & New York, Routledge.

MITCHELL, D. D., 2006, « Flashcard: Alternating between visible and invisible Identities », in Equity & Excellence in Education, n°39, p. 137-145.

MIQUEL Y PLANAS, R., 1665, El Espejo de J. Roig, traducció castellana en prosa, seguida de la traducció en vers de Matheu i Sanz, Barcelona, 1936-1942. 288 p.

MOI, Toril, 2002, « While We Wait: The English Translation of "The Second Sex" », in Signs. Journal of Women in Culture and Society, 27 (4), p. 1005-1035.

MOI, Toril, [1995] 2008, « Clichés et lieux communs dans la réception de Simone de Beauvoir », traduction de BELLETESTE, Guillemette in Les mots sont importants, site internet consulté le 10 juillet 2013, <URL : http://lmsi.net/Cliches-et-lieux-communs-dans-la#nh1>.

MOI, Toril, 2010, « The AdulteressWife », London Review of Books, vol. 32, no. 3, 11 February, pp. 3-6. (http://www.lrb.co.uk/v32/n03/toril-moi/the-adulteress-wife, consulté le 8 avril 2013).

MORANT, Isabel, 2011, « Edición y recepción de libros feministas en España », in Mora (Buenos aires) on line, 17 (1), consulté le 3 juillet 2013, <URL: http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1853-001X2011000100004&lng=pt&nrm=iso>.

MORCILLO GÓMEZ, Aurora, 1988, « Feminismo y lucha política durante la II República y la Guerra civil », in FOLGUERA, Pilar (ed.), El feminismo en España: dos siglos de historia, Madrid, Editorial Pablo Iglesias, p. 57-83.

MORE, Thomas, 1941, Sir Thomas More’s History of the Passion, HALLETT, P. E. (ed.), Londres, Burns Oates & Washbourne, Ltd.

MOREL-FATIO, A., 1885, Rapport sur une mission philologique à Valence, Paris, Bibliothèque des Chartes. 72 p.

MORENO SARDÁ, Amparo, 1988, « La réplica de las mujeres al franquismo », in FOLGUERA, Pilar (Ed.), El feminismo en España: dos siglos de historia, Madrid, Editorial Pablo Iglesias, p. 85-110.

MORINI, Massimiliano, 2006, Tudor Translation in Theory and Practice, Aldershot, Ashgate.

MÖSER, Cornelia, 2013, Féminismes en traductions. Théories voyageuses et traductions culturelles, Paris, éditions des archives contemporaines.

MOUNIE, Marie-Pierre et Nathalie VINCENT-ARNAUD, 2009, « ‘A la première personne du masculin’ ? Résonances et résistances à la notion de genre dans la traduction de Written on the Body de Jeanette Winterson », in Palimpsestes 22, Traduire le genre : femmes en traduction, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, 169-183.

MOUNIN, Georges, 1955 [1994], Les Belles infidèles. Essai sur la traduction, Cahiers du Sud.

MUELLER, Janel, SCODEL, Joshua (eds.), Elizabeth I: Translations, 1544-1589, Chicago, University of Chicago Press, 2009

MUTUA, K., SWADENER, B. B., 2004, Decolonizing research in cross-cultural contexts:Critical personal narratives, Albany, NY State, University of New York Press.

NABOKOV, Vladimir, 1988, Littératures 2, Paris, Fayard.

NALLY, Claire, 2012, « Transvestic Voices and Gendered Performance in Patrick McCabe’s Breakfast on Pluto », in KIM, Rina et WESTALL, Claire (Eds), Cross-Gendered Literary Voices : Appropriating, Resisting, Embracing, New York, Palgrave Macmillan, p. 164-182.

NASIR, N.S., HAND, V.M., 2006, « Exploring sociocultural perspectives on race, culture, and learning », in Review of Educational Research, n°76 (4), p. 449-475.

NELL, Sharon Diane, 2001,« The Last Laugh : Carnivalizing the Feminine in Piron’s "La Puce" », in BARTA, Peter I. et al. (eds), Carnivalizing Difference : Bakhtin and the Other, London and New York, Routledge, p. 165-190.

NIELFA CRISTÓBAL, Gloria, 2002a, « La diffusion en Espagne »,in DELPHY, Christine, CHAPERON, Sylvie avec la collaboration de FULLBROOKS, Kate et Edward (éds.), Cinquantenaire du Deuxième sexe, Paris, Editions Syllepse, p. 453-459.

NIELFA CRISTÓBAL, Gloria 2002b, « Pensamiento y feminismo en la España de 1961. María Campo Alange: La mujer como mito y como ser humano », in Arenal. Revista de historia de las mujeres, 9 (1), p. 185-196.

NOLA, R. de, [1525/1529] 1929, Libro de los guisados, D. PÉREZ (ed.), Madrid. XLVIII p. + 247 p.

O’REILLY, A., 2004, From motherhood to mothering. The legacy of Adrienne Rich’s of woman born, Nueva York, State University of New York Press.

Ortega Sáez, Marta, 2009, « Juan G[onzález-Blanco] de Luaces: el traductor desconocido de la posguerra española », in Arbor. Ciencia, pensamiento y cultura, CLXXXV, 740, noviembre-diciembre, p. 1339-1352.

ONIMUS, Jean, 1993, Philippe Jaccottet: une poétique de l’insaisissable, Seyssel, éds Champ-Vallon.

OSHEROW, Michele, 2009, Biblical Women's Voices in Early Modern England, Farnham, Ashgate.

OSTER, Corinne, 2011, « Traduire le ‘huis-clos mental’ : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de ‘The Yellow Wallpaper’ de Charlotte Perkins Gilman », in Meta, 56(3), septembre, p. 493-510.

OSEKI-DEPRE, Inès, 2007, De Walter Benjamin à nos jours: essais de traductologie, Paris, Champion.

OSEKI-DEPRE, Inès, 1999, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, A. Colin.

PADDEN, C., HUMPHRIES, T., 2005, Inside deaf culture, Cambridge, MA, Harvard University Press.

PATTERSON, Yolanda A., 2002, « H. M. Parshley et son combat contre l'amputation de la versión américaine », in DELPHY, Christine, CHAPERON, Sylvie (éds.), Cinquantenaire du Deuxième sexe, Paris, Editions Syllepse, p. 475-481.

PAZ, Octavio, 1972, Le Singe Grammairien, Skira, Paris, Champ Flammarion, traduction de l’espagnol par ESTEBAN, Claude.

PAZ, Octavio, 1981, Traducción: Literatura y Literalidad, Barcelona, Tusquets Editores.

PEGENAUTE, Luis, 1999, « Censoring Translation and Translation as Censorship: Spain under Franco », in Translation and the (Re) location of Meaning, Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, p. 83-96.

PÉTRARQUE, 1879The Sonnets, Triumphs, and Other Poems of Petrarch, trad. Major Macgregor, CAMPBELL, Thomas (ed.), Londres, George Bell & Sons.

PICARD, Michel, 1986, La Lecture comme jeu, Paris, Minuit.

PILARDI, Jo-Ann, 1993, « The changing critical fortunes of The Second Sex », in History and Theory, 32 (1), p.51-73.

PROUST, Marcel, 1989, Le Temps retrouvé, T. IV. À la recherche du temps perdu, TADIÉ, J.Y. (éd.), Paris, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 4 volumes, 1987-1989

PRESCOTT, Anne Lake, 1985,« The Pearl of the Valois and Elizabeth I: Marguerite de Navarre's Miroir and Tudor England », in Silent But for the Word. Tudor Women as Patrons, Translators, and Writers of Religious Works, HANNAY, Margaret P. (ed.), Kent, Ohio, Kent State University Press, p. 61-76.

RAGUET, Christine (éd.), 2008, Palimpsestes 21: Traduire le genre grammatical : un enjeu linguistique et/ou politique ?, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.

RASTIER, François, 2006, « La Traduction : interprétation et genèse du sens », in Texto !, consulté le 10 novembre 2012. <URL : http://www.revue-texto.net/1996-2007/Lettre/Rastier_Traduction.pdf>

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, [1726-1737] 1990, Diccionario de Autoridades, edición facsímil, Madrid, Editorial Gredos. 3 volumes.

RICHARD, Jean-Pierre, 1964, Onze études sur la poésie moderne, Paris, Seuil, p. 315-339.

RICŒUR, Paul, 1990, Soi-même comme un autre, Paris, Éditions du Seuil.

RICOEUR, Paul, 2004, Sur la traduction, Paris, Bayard.

RICŒUR, Paul, 1998, « La marque du passé », in Revue de métaphysique et de morale, 1, p. 7-30.

RIPOLL SINTES, Blanca, 2011, La crítica de la literatura española en el semanario Destino (1939-1968). La novela, Universitat de Barcelona. Tesis doctoral dirigida por el Dr. Adolfo Sotelo Vázquez.

RIPOLL SINTES, Blanca, 2012, Destino y la novela española de posguerra (1939-1949), Academia Editorial, Vigo.

RISSET, Jacqueline, 1985, « Traduire Dante », in Dante, La Divine comédie. L’Enfer, texte original, traduction de RISSET, Jacqueline, Paris, Flammarion, p. 17-24.

ROBERTS, Josephine, 1983, The Poems of Lady Mary Wroth, Baton Rouge, Louisiana State University Press.

ROBINSON, Douglas, 1995, « Theorizing Translation in a Woman’s Voice : Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality by Early Women Translators », in The Translator n° 1-2, p. 153-75.

ROCKWELL, E., 2005, « Indigenous accounts of dealing with writing », in McCARTY, T. (ed.), Language, literacy and power in schooling, p. 5-27, Mahwah, NJ, LEA.

ROIG, J., 1531, Libre de consells, Stampat per F. Diaz Romano, València, 141 p.

ROIG, J., 1561, Libre de les dones, Impresso en casa de I. de Arcos, Valencia, 130 p.

ROIG, J., [1531] 1905, Spill o Libre de les dones, por R. Chabás, edición crítica con las variantes de todas las publicadas y las del Ms. De la Vaticana, prólogo, estudios y comentarios, Barcelona, l’« Avenç », Madrid, Librería de M. Murillo, Biblioteca Hispánica. 448 p.

ROIG, J., [1531] 1929-1950, Spill o Llibre de Consells, per R. Miquel y Planas, Barcelona, Biblioteca Catalana, 2 volumes. 579 p.

ROIG, J., [1531] 1990, Spill, Manuscrit de la Vaticana, editat per Mossen J. Almiñana Vallés,Valencia, Edició del Cenia al Segura. 3 volumes (Manuscrit, transcripció, notes i estudis)

ROLFE, S. & MACNAUGHTON, G.,  2001, « Research as a tool », in ROLFE, S., MACNAUGHTON, G., SIRAJ-BLATCHFORD, I. (eds.), Doing early childhood research: Theory and practice, Buckingham, Open University Press, p. 3-11.

ROSS, Sarah Gwyneth, 2009, The Birth of Feminism: Woman as Intellect in Renaissance Italy and England, Harvard, Harvard University Press,.

RUSSELL, D., et al. (Eds),, 2006, Feminicidio: una perspectiva global, México, UNAM, Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades.

SAÏD, E. W., 1978, Orientalism, New York, Pantheon Books.

SAÏD, E. W., 1993, Culture and imperialism, London, Chatto & Windus.

SANCHEZ, Lola, 2013a, « Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle) », in WAY, Catherine et al.(éds), Tracks and Treks in Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, p. 267-281.

SANCHEZ, Lola, 2013b (sous presse), « Productive paradoxes of a feminist translator: Carmen de Burgos and her translation of Möbius' treatise, The Mental Inferiority of Woman (Spain, 1904) », in Women's Studies International Forum. Special issue Rethinking Women and Translation in the 3rd Millenium.

SANCHEZ, Lola, 2011, « Translating Science: Contexts and Contests. On the Translation of a Misogynist Scientific Treatise in Early Twentieth-Century Spain », in The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue Science in Translation. Guest Editors Maeve Olohan and Myriam Salama-Carr, 17 (1), p.325-348.

SANCHEZ, Lola, 2014 (sous presse), « Translations that matter: about a foundational text in feminist studies in Spain », inSigns: Journal of Women in Culture and Society.

SANTAEMILIA, José (ed.), 2005, Gender, Sex and Translation : The Manipulation of Identities. Manchester(UK) / Northampton(US), St Jerome.

SANTAEMILIA, José, 2011, « Feminists Translating : On Women, Theory and Practice », in Translating Gender, Federici, Eleonora (ed.), Peter Lang.

SANTOS, Dámaso, De la turba gentil…y de los nombres, Planeta, Barcelona, 1987.

SARDIN, Pascale (éd.), 2009, Palimpsestes 22 : Traduire le genre : femmes en traduction. Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle.

SCANLON, Geraldine M., 1986, La polémica feminista en la España contemporánea. 1868-1974, Madrid, Akal, traduction de MAZARRASA, Rafael.

SCOTT, Joan, 2009, Théories critiques de l’histoire, Paris, Fayard, traduction de SERVAN-SCHREIBER, Claude.

SENGHAS, R. J., MONAGHAN, L., 2002, « Signs of their times: Deaf communities and the culture of language », in Annual Review of Anthropology, n°31, p. 69-97.

SHAKESPEARE, William, [1609] 1997, Cymbeline, NOSWORTHY, J. M., WALTON-ON THAMES, NELSON, Thomas & Sons Ltd (ed.), The Arden Shakespeare.

SHELL, Marc (ed.), 1993, Elizabeth’s Glass, Londres, University of Nebraska Press.

SIDNEY, Mary, 1592, Antonius, a Tragedie written also in French by R. Garnier […] done in English by the Countesse of Pembroke, British Library, C.57.d.16.

SIDNEY, Mary, 1998, The Collected Works of Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke: Volume I Poems, Translations & Correspondence, HANNAY, Margaret P., KINNAMON, Noel J., BRENNAN, Michael G. (eds.), Oxford, Clarendon Press.

SIMON, Sherry, 1996, Gender in Translation : Cultural Identity and the Politics of Transmission, London & New York, Routledge.

SIMONS, Margaret, 1983, « The Silencing of Simone de Beauvoir: Guess What's Missing from the Second Sex », in Women's Studies International Forum, 6 (5), p. 559-564.

SKUTNABB-KANGAS, T., 2007, « Linguistic human rights in education? », in GARCIA, O., BAKER, C. (eds), Bilingual education: An introductory reader, Bilingual education and bilingualism, 61, Clevedon, Multilingual Matters.

SMITH, L. T., 1999, Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples, London, Zed Books.

SOLORZANO, D. G. & YOSSO, T. J., 2002, « Critical race methodology: Counterstorytelling as an analytical framework for education research » in Qualitative Inquiry, n°8(1), p. 23-44.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty, 1988, « Can the subaltern speak? », in NELSON, C., GROSSBERG, L. (eds), Marxism and the interpretation of culture, Urbana, University of Illinois Press.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty, 1993, « The Politics of Translation »,in Outside the Teaching Machine. London and New York : Routledge.

STAROBINSKI, Jean, [1988] 1990, Philippe Jaccottet traducteur, Allocution prononcée le 29 octobre 1988, à l’occasion de la remise du Prix Lémanique à P. Jaccottet, in LENSCHEN, Walter (éd.), Deuxième prix lémanique de la traduction, Lausanne, CTL, p. 33.

STEINER, George, 1975, After Babel, Aspects of Language and Translation, Londres et New York, Oxford University PresS.

STEINER, George, [1975] 1978, Apres Babel, Paris, Bibliothèque Albin Michel des idées, traduction de l’anglais par LOTRINGER, Lucienne.

STREET, B., 1985, Literacy in theory and practice, London, Cambridge University Press.

SUÁREZ SUÁREZ, María Carmen, 2012, El feminismo asturiano en la oposición al Franquismo y en la Transición democrática. Vivencias, conciencia y acción política, Thèse de Doctorat de l'Université d'Oviedo, consulté le 13 juillet 2013, < URL: https://www.educacion.gob.es/teseo/ >.

SZLAMOWICZ, Jean, 2011, Outils pour le commentaire de traduction en anglais, Paris, Ophrys.

TAUNTON REPORT, 1867-1868, Schools’ Inquiry Commission on the Education of Girls, London, Vol I., educationengland.org, consulté le 23 novembre 2012, < URL : http://www.educationengland.org.uk/documents/sicr/sicr1-06.html>.

TAYLOR, Charles, [1989] 1998, Les sources du moi : la formation de l’identité moderne, Paris, Éditions du Seuil, traduction de MELANÇON, Charlotte.

THORYK, R., ROBERTS, P., BATTISTONE, A., 2001, « Both emic and etic: A view of the world through the lens of an ugly duckling », in ROGERS, L., SWADENER, B. (eds.), Semiotics and dis/ability: Interrogating categories of difference, Albany, NY State, University of New York Press.

Times (The), 29 septembre 1872.

TOBIN, J. J., 1997, Making a place for pleasure in early childhood education, New Haven, Yale University Press.

TOBIN, J. J., 2000, ‘Good guys don’t wear hats’: Children’s talk about the media, New York, Teachers College Press.

TODOROV, Tzvetan (trad. et éd.), 2001, Textes des Formalistes Russes, Paris, Seuil.

TUDOR, Élisabeth, 1544, Lettre à Catherine Parr, MS Cherry 36.

TYLER, Margaret, 1578, The Mirrour of Pincely Deeds and Knighthood, Huntington Library, RB62809, STC 18859.

UDALL, Nicholas, 1548, « Preface to the Paraphrase of Erasmus upon the gospell of sainct John », The First Tome or Volume of the Paraphrase of Erasmus upon the Newe Testament, Londres, Edward Whitchurche, STC 2854.

VALCÁRCEL, Amelia, 2002, « De las quejas a las explicaciones: la filosofía que cambió el feminismo », in Tertulia Feminista Les Comadres (éd.), 50 aniversario de El segundo sexo de Simone de Beauvoir, Gijón, Tertulia Feminista Les Comadres, p. 83-99.

VALCÁRCEL, Amelia, 1991, Sexo y filosofía. Sobre "Mujer" y "Poder", Barcelona, Editorial Anthropos.

VARENNE, H., McDERMOTT, R. (éds.), 1999, Successful failure: The school America builds, Boulder, CO, Westview Press.

VÁZQUEZ-ZAMORA, Rafael, 1944, « Traducir o no traducir, este es el dilema », in Destino, 29/01/1944, p. 10.

VENUTI, Lawrence, 1995, The Translator’s Invisibility : A History of Translation, London & New York, Routledge.

VIEIRA, Else Ribeiro Pires, 1999, « Liberating Calibans : Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation », in BASSNETT, Susan and Harish TRIVEDI (eds.), Post-colonial Translation : Theory and Practice, London & New York, Routledge, 95-113.

VISCHER, Mathilde, 2009, La traduction du style vers la poétique. Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, Paris, éds. Kimé.

WALFORD, Geoffrey, 1986, Life in Public Schools, London, Methuen.

WARE, L.P., 2002, « A moral conversation of disability: Risking the personal in educational contexts », in Hypatia, n°17 (3), p. 143-172.

WATTERSON, William Collins, 1996, « Chips of the Old Block, Birching, Social Class and the English Public Schools » in Nineteenth Century Studies, n°10, London.

WEBER HENKING, Irene (éd.), 2003, Philippe Jaccottet traducteur et poète: une esthétique de l’effacement, Cahier du Centre de Traduction Littéraire, 43, Lausanne.

WELLER, Barry, FERGUSON, Margaret (éds.), 1994, The Tragedy of Mariam, the Fair Queen of Jewry, Berkeley, University of California Press.

WHITE, Micheline, 2011, English Women, Religion, and Textual Production, 1500-1625, Farnham, Ahsgate.

WILSON, Katharina M., 1987, Women Writers of the Renaissance and Reformation, Athens, Georgia, The University of Georgia Press.

WOLF, Michaela, 2007, « Bourdieu's "rules of the game": An introspection into methodological questions of translation sociology », in Matraga, 14 (20), p. 130-145, consulté le 20 février 2011 <URL: http://www.pgletras.uerj.br/matraga/matraga20/arqs/matraga20a07.pdf>

WOODWARD, J. C., 1972, « Implications for sociolinguistic research among the deaf », in Sign Studies, n°1, p. 1-7.

WOOLF, Virginia, 1929, A Room of One’s Own, Londres, The Hogarth Press.

WRIGHT, D., 1994, Deafness: An autobiography, New York, Harper Perennial.

WUIMART, Françoise, 2009, « Traduire un homme, traduire une femme… Est-ce la même chose ?, in Palimpsestes 22 : Traduire le genre : femmes en traduction, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, p. 23-39.

M. B. Yoken, 1986, « Interview avec Philippe Jaccottet », in The French Review, University of California, Santa Barbara, vol. LIX, n. 4, mars, p. 596-599.

ZIZEK, S., 1992, Looking awry: An introduction to Jacques Lacan through popular culture, Cambridge, MA, MIT Press.

Pour citer ce document

L’ensemble des contributeurs, «[Bibliographie – Numéro 1. Genre et traduction]», La main de Thôt [En ligne], n° 1 - Genre et traduction, Bibliographies, mis à jour le : 09/01/2018, URL : http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=226.