Bibliographie du numéro 05 - Traduire la poésie (2017)

Index

Rubriques

Bibliographies

Texte

AGHA, A, 2007, Language and social relations, Cambridge, Cambridge University Press, Google Scholar.

AJENS, Andrès, 2003, « Wombpoem in 3 papages and one a-part », Traduction d’Erin Mouré, Chain, 10 (été), p. 2-3.

ALMASSY, Eva, 2006, « Exil en hongrois se dit szamüzetés », in De la mémoire du réel à la mémoire de la langue, Nantes, Éditions Cécile Defaut, p. 37-52.

ANTIN, David, 2008, Je n’ai jamais su quelle heure il était, Traduction de Pascal Poyet, Genève, Héros-limite.

ANTIN, David, 2012, Accorder, Traduction de Pascal Poyet, Genève, Héros-limite.

ARMITAGE, Simon, 2007, Préface à Sir Gawain and the Green Knight, London, Faber and Faber.

ASHBERY, John, 2015, Vague, Traduction de Marc Chénetier, Nantes, Joca Seria.

AXELROD, Y., 2014, « Ganchulinas” and “rainbowli” colors: Young multilingual children play with language in head start classroom”, Early Childhood Education Journal.

BAGGA GUPTA, S., 1999, “Visual language environments. Exploring everyday life and literacies in Swedish Deaf bilingual schools”, Visual Anthropology Review, 15 (2), p. 95-120.

BALLARD, Michel, 2001, Oralité et traduction, Arras, Presses Universitaires d’Artois.

BASNETT, Susan et BUSH, Peter, 2006, The Translator as Writer, London, Continuum.

BEGHIN, Laurent, « Jacques Audiberti traducteur du Tasse », in Les lettres romanes, Volume 49, n° 3-4, 1995, Turnhout, p. 299-310.

BENNETT, Guy et MOUSLI, Béatrice, 2002, “Charting the Here of There, French and American Poetry”, in Translation in Literary Magazines 1850-2002, New York, The New York Public Library and Granary Books.

BERGHAHN, Marion, 2007 (revised edition), Continental Britons. German-Jewish Refugees from Nazi Germany, New York/Oxford, Berghahn Books.

BERMAN, Antoine, 1984, L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.

BERMAN, Antoine, 1998, « La traduction et ses discours », Meta, 1989, Montréal, vol. 34, n°4, p. 672-679.

BERMAN, Antoine, 1999, La Traduction et la lettre ou l’Auberge du Lointain, Paris, Seuil.

BERNARD-WEST, Thomas, 1983, « Poésie : théorie et pratique de la traduction irrationnelle », Revue Française d'Etudes Américaines, XI, vol. 18, n°1, p. 465-478.

BERNSTEIN, Charles (dir.), 1990, The Politics of Poetic Form, New York, Roof Books, 1990.

BERNSTEIN, Charles, 1999, My Way: Speeches and Poems, Chicago, The University of Chicago Press, p. 52-53.

BERNSTEIN, Charles, 2003, « A Test of Poetry », Chain, 10 (été).

BONNEFOY, Yves, 2004, « La traduction de la poésie », Semicerchio. Rivista di poesia comparata, Firenze, n° 30-31, p. 62-80.

BROWNING, Elisabeth, 2003, Sonnets portugais, Edition bilingue Poésie/Gallimard.

BRUCE-WHYTE, M.A., 1841, Histoire des langues romanes et de leur littérature depuis leur origine jusqu’au XIVe siècle, Paris, Truttel et Würtz.

BRUSQUE, M., 1994, “Experimental bilingual classes in France”, Parallel views: Education and access for deaf people in France and the United States, p. 140-143.

BUFFONI, Franco (dir.), 2004, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos.

CAGE, John, [1961] 1973, Silence, Middleton, Wesleyan University Press.

CAMPOS, Marco Antonio, 1993, « Poesía y traducción », in Hieronymus Complutensis, n° 3, p. 51-60.

CICOUREL, A. V, & BOESE, R. J., 1972, “Sign language acquisition and the teaching of deaf children”, in C. CAZDEN, V. P. JOHN, & D. HYMES (éds.), Functions of language in the classroom, New York, Teacher’s College, Columbia.

CIRCE, 2009, « La poésie italienne d’après nature : traduire la poésie italienne contemporaine à l’ère numérique », Italies, p. 13.

COUDERC, Gilles, 2016, « Ivor Gurney, le voyageur, le vagabond, l’étranger: autoportrait musical au fil de ses poèmes », Fabula / Les colloques, Figure(s) du musicien. Corps, gestes, instruments en texte : http://www.fabula.org/colloques/document4043.php

COURTIN, C., 2010, “A critical period for the acquisition of a theory of mind?”, Deaf around the world: The impact of language, p. 184.

CUXAC, C., 2000, La langue des signes française (LSF): Les voies de l’iconicité, Paris-Gap, Ophrys.

DANJOU, Chantal, 2006, BLAUES LAND, Traduction de Rüdiger Fischer, édition Pop Lyrik ; paru en 1998 en France sous le titre de TERRES BLEUES, éditions L’Harmattan, Littératures.

DANJOU, Chantal, 2014, Femme qui tend la torche, Paris, Editions Mémoire Vivante.

DI PALMA, Ray, 2007, L’Usage ancien de la pierre, Traduction de Vincent Dussol, Octon, Grèges.

ECO, Umberto, 1962, L’œuvre ouverte, Paris, Seuil.

EFIM, Etkin, Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, 1982, Lausanne, L’Age d’homme.

ELLRODT Robert, 2006, « Comment traduire la poésie ? », Palimpsestes hors-série : Traduire ou « Vouloir garder un peu de la poussière d’or », Paris, p. 65-75.

ERTING, C., 1978, “Language policy and deaf ethnicity in the United States”, Sign Language Studies, 19 (1), p. 139-152.

ERTING, C., 1982/1994, Deafness, communication, and social identity: Ethnography in a preschool for deaf children, Linstok Press dissertation series, Burtonsville, MD, Linstok Press.

ERTING, C. J., & Kuntze, M., 2008, “Language socialization in deaf communities”, Encyclopedia of language and education, New York, Springer, p. 2845-2858.

ESTEBAN, Claude, 1980, « Traduire » in Poèmes parallèles, Paris, Editions Galilée.

ESTEBAN, Claude, 1990, Le partage des mots, Paris, Gallimard.

ESTEBAN, Claude, 2000, Traversées du poème, À Royaumont, traduction collective 1983-2000, Grâne, Editions Créaphis.

FIGES, Eva, 2003, Tales of Innocence and Experience. An Exploration, London, Bloomsbury Publishing.

FJORD, L., 2001, “Ethos and embodiment: The social and emotional development of deaf children”, Scandinavian Audiology, 30 (2), p. 110-115.

FLORES, N., & ROSA, J., 2015, “Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education”, Harvard Educational Review, 85 (2), p. 149-171.

FOLKART, Barbara, 2007, Second Finding: the Poetics of Translation, Ottawa, University of Ottawa Press.

GANSEL, Mireille, 2012, Traduire comme transhumer, Rennes, Éditions Calligrammes.

GARCÍA, O. et TORRES-GUEVARA, R., 2009), “11 Monoglossic ideologies and language policies in the education of US Latinas/os”, Handbook of Latinos and education: Theory, research, and practice, p. 182.

GARCIA, O. et WEI, L., 2014, Translanguaging: Language, bilingualism and education, Basingstoke, Palgrave.

GASPARI, Fabienne et al, 2010, « Premières rencontres avec l'autre dans les cultures anglophones littérature, civilisation et linguistique », Cahiers de l'Arc Atlantique, n° 1, Université de Pau et des Pays de l'Adour, Paris, l'Harmattan, 2010.

GLISSANT, Edouard, « Traduire la relation des langues », Le Diamant, 15 janvier 2010, entretien avec Luigia Pattano, Mondes francophones, Revue mondiale des francophonies.

GONZÁLEZ, Carlos et MUÑOZ, Jorge, 2006, « Inma Arroyo, une palabra y fotografía en ‘Ni Neu-Yo misma’ », Noticias de Álava, 17-12-2016.

GROSJEAN, F., 2001, “The right of the deaf child to grow up bilingual”, Sign Language Studies, 1 (2), p. 110-114.

GROSJEAN, F., 2010, Bilingual: Life and reality, Cambridge, Harvard University Press.

GUTIÉRREZ, K. D., BAQUEDANO LÓPEZ, P., et TEJEDA, C., 1999, “Rethinking diversity: Hybridity and hybrid language practices in the third space”, Mind, Culture, and Activity, 6 (4), p. 286-303.

GUTIÉRREZ, K. D., BAQUEDANO LÓPEZ, P., ALVAREZ, H. H., et CHIU, M. M., 1999, “Building a culture of collaboration through hybrid language practices”, Theory Into Practice, 38 (2), p. 87-93.

HAWKEY, Christian, 2010, Ventrakl, Brooklyn, Ugly Duckling Presse.

HAYASHI, A., et TOBIN, J., 2015, Teaching embodied: Cultural practice in Japanese preschools, Chicago, University of Chicago Press.

HUCHON, René,1930, De la Conquête normande à l’introduction de l’imprimerie, Paris, Armand Colin.

HUSTON, Nancy, 2008, L’Espèce fabulatrice, Arles, Actes Sud.

IRVINE, J. T., et GAL, S., 2000, “Language ideology and linguistic differentiation”, in P. V. KROSKRITY (éd.), Regimes of language, Santa Fe, NM, School of American Research Press, p. 35-83.

JACQUIN, Danielle, 1990, « Le texte réfléchi », in BALLARD, Michel (éd.), La traduction plurielle, Lille: Presses Universitaires de Lille, p. 48-61.

JAKOBSON, Roman, 1986, « Aspects linguistiques de la traduction », Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit.

JOHNSON, R. E., et ERTING, C. J., 1984, Linguistic socialization in the context of emergent deaf ethnicity, New York, Wenner-Gren Foundation for Anthropological Research.

JØRGENSEN, J. N., KARREBÆK, M. S., MADSEN, L. M., et MØLLER, J. S., 2011, “Polylanguaging in superdiversity”, Diversities, 13 (2), p. 23-37.

KANE, Daniel, 2003, All Poets Welcome: The Lower East Side Poetry Scene in the 1960s, Berkeley, University of California Press.

KAYRA, Erol, 1998, « Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique », Meta, vol. 43, n° 2, p. 254-261.

KELLERHALS, M.-P., 2004, “Pédagogie de la lecture en classe LSF maternelle et élémentaire », GERS symposium.

KLIMA, E., et BELLUGI, U., 1979, The sign of language, Cambridge, MA, Harvard University Press.

KRAMER, Lotte, 2011, New and Collected Poems, Ware, Rockingham Press.

KRAMER, Lotte, 2007, Kindertransport, Before and After: Elegy and Celebration. Sixty Poems 1980–2007, Brighton, University of Sussex, Centre for German-Jewish Studies.

LANG, Abigail, 2008, « Une partie de billard sur l’Atlantique », Revue Française d’Etudes Américaines, 2008/1 (115) p. 72-88.

LANTOS, J. D., 2012, “Ethics for the pediatrician: The evolving ethics of cochlear implants in children”, Pediatrics in Review, 33, p. 323-326.

LARANJEIRA, Mario, 1996, « Sens et signifiance dans la traduction poétique », Meta, vol. 41, n°2, p. 217-22.

LAVELLE, Louis, 2005, La Parole et l'écriture, Paris, Le Félin Poche.

LEESON, L., et SAEED, J. I., 2012, Irish sign language: A cognitive linguistic approach, Edinburgh, UK, Edinburgh University Press.

LEIRIS, Michel, 1985, Langage Tangage, Paris, Gallimard, L’Imaginaire.

LEPALUDIER, Laurent (dir.), 2002, Métatextualité et métafiction. Théorie et analyses, Rennes, Presses Universitaires de Rennes.

LEROY, Elise, 2013, « Des enseignants sourds de langue des signes à des élèves sourds: Une pédagogie singulière en manque de reconnaissance », Eduquer Former, 44, p. 13-41.

LOMBEZ, Christine, « Traduire en poète. Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett », Poétique 3/2003 (n° 135), p. 355-379

LONG, S., 2004, “Passionless text and phonics first: Through a child’s eyes”, Language Arts, 81 (5), p. 417.

LUFT, P., 2012, “Employment and independent living skills of public school high school deaf students: Analyses of the transition competence battery response patterns”, Journal of the American Deafness and Rehabilitation Association, 45, p. 292-313.

LE BIGOT, Claude, éd., 2003, Les polyphonies poétiques: formes et territoires de la poésie en langues romanes, Rennes : Presses universitaires de Rennes.

MACSWEENEY, M., 1998, “Cognition and deafness”, in S. GREGORY, P. KNIGHT, W. McCRACKEN, S. POWERS, et L. WATSON (éds.), Issues in deaf education, New York, NY, David Fulton, p. 20-27.

MAINGUENEAU, Dominique, 2009 [1996], Les termes clés de l’analyse du discours, Paris, Seuil.

MEADOW-ORLANS, K. P., SPENCER, P., et KOESTER, L., 2004, The world of deaf infants: A longitudinal study, New York, NY, Oxford University.

MESCHONNIC, Henri, 1999, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier.

MESCHONNIC, Henri, « Hourra l’oral. Décentrer le traduire », in TRADUIRE 2, sous la direction de Daniel Delas, Centre de recherche texte/histoire de l’Université de Cergy-Pontoise, 2002.

MITCHELL, R., et KARCHMER, M., 2004, “When parents are deaf versus hard of hearing: Patterns of sign use and school placement of deaf and hard-of-hearing children”, Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 9, p. 133-152.

MONOD, Sylvère, 1989, Assises de la traduction littéraire (Arles 1991), Traduire la poésie, Arles, Actes Sud.

ORELLANA, M. F., MARTÍNEZ, D. C., LEE, C. H., & MONTAÑO, E., 2012, “Language as a tool in diverse forms of learning”, Linguistics and Education, 23 (4), p. 373-387.

OSEKI-DÉPRÉ, Inès, 2003« Théories et pratiques de la traduction littéraire en France », Le français aujourd'hui, III, n° 142, p. 5-17.

OSMAN, Jena et SPAHR, Juliana, 2003, « Editors’ notes », Chain, 10 (été), p. III-IV.

PASTIOR, Oskar, 2003 « Oulipo ? », Traduction de Rosmarie Waldro, Chain, 10 (été), p. 170-172.

PASTIOR, Oskar, 2008, 21 Poèmes-anagrammes d’après Hebel, Traduction de Frédéric Forte, notes de Bénédicte Vilgrain, Théâtre Typographique.

PELLICER ORTIN, Silvia, 2015, Eva Figes’ Writings. A Journey through Trauma, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing.

PETITTO, L. A., KATERELOS, M., LEVY, B., GAUNA, K., TETREAULT, K., et FERRARO, V., 2011, “Bilingual signed and spoken language acquisition from birth: Implications for the mechanisms underlying early bilingual language acquisition”, Journal of Child Language, 28, p. 453-496.

PREISLER, G., 1983, Deaf children in communication: A study of communicative strategies used by deaf children in social interactions, Thesis/dissertation, Stockholm Universitet, Stockholm.

PRETE, Antonio, 2011, All’ombradell’altralingua, Turino, BollatiBoringhieri.

RAMSEY, C., et PADDEN, C., 1998, “Natives and newcomers: Gaining access to literacy in a classroom for deaf children”, Anthropology & Education Quarterly, 29 (1), p. 5-24.

ROSA, J., 2015, « Nuevo Chicago? language, diaspora, and latina/o panethnic formations », in R. M. REITER et L. M. ROJO (éds.), Sociolinguistics of diaspora, Milton Park, Taylor & Francis.

RYMES, B., 2010, « Classroom discourse analysis: A focus on communicative repertoires », in N. H. HORNBERGER et S. L. McKAY (éds.), Sociolinguistics and language education, Bristol, UK: Multilingual Matters, p. 528-546.

SENGHAS, R. J., 2015, “Sign languages and communicative practices”, in The routledge handbook of linguistic anthropology, New York, NY, Routledge, p. 247.

SENGHAS, R. J., et MONAGHAN, L., 2002, “Signs of their times: Deaf communities and the culture of language”, Annual Review of Anthropology, 31, p. 69-97.

SCHUYLER, James, 2015, Il est douze heures plus tard, Traduction de Stéphane Bouquet, Nantes, Joca Seria.

SELIG, Maria, 2008, La naissance des langues romanes, Avignon : Éd. universitaires d'Avignon.

SIKELIANOS, Eleni, 2012, Le poème Californie, Traduction de Béatrice Trotignon, Octon, Grèges.

SIMEONE, Bernard, Ecrire, traduire en métamorphose, Lagrasse : Verdier.

SMITH, Frank, 2012 ; « Traduire la poésie », entretien avec Stéphane BOUQUET, in La Poésie n'est pas une solution, 17 août, France Culture.

SNODDON, K., et UNDERWOOD, K., 2014, “Toward a social relational model of Deaf childhood”, Disability & Society, 29 (4), p. 530-542.

SOUTO-MANNING, M., 2006, “Families learn together: Reconceptualizing linguistic diversity as a resource”, Early Childhood Education Journal, 33 (6), p. 443-446.

SOUTO-MANNING, M., 2007, “Immigrant families and children (re) develop identities in a new context”, Early Childhood Education Journal, 34(6), p. 399-405.

STEINER, Georges, 1991, Réelles présences. Les arts du sens, Paris, Gallimard.

TOBIN, J., HSUEH, Y., et KARASAWA, M., 2009, Preschool in three cultures revisited: China, Japan, and the United States, Chicago, University of Chicago Press.

TOBIN, J. J., VALENTE, J. M., et HOREJES, T., 2010, Kindergartens for the deaf in three countries: Japan, France, and the United States, Project funded by the Spencer Foundation.

TOBIN, J., WU, D., et DAVIDSON, D., 1989, Preschool in three cultures: China, Japan, and the United States, New Haven, Yale University Press.

TOMATIS, Alfred, 1963, L’Oreille et le langage, Paris, Seuil.

Traduire la poésie, Huitièmes Assises de la traduction littéraire, Arles, Actes Sud, 1992.

VALENTE, J. M., 2011, “Cyborgization: Deaf education for young children in the cochlear implantation era”, Qualitative Inquiry, 17 (7), p. 639-652.

VALENTE, J. M., 2016, “Your American sign language interpreters are hurting our education”: Toward a relational understanding of inclusive classroom pedagogy, Transformations: The Journal of Inclusive Scholarship and Pedagogy, 25 (2), p. 20-36.

VALENTE, J. M., & BOLDT, G. M., 2015, “The rhizome of the deaf child”, Qualitative Inquiry, 21 (6), p. 562-574.

VALENTE, J. M., & BOLDT, G., 2016, “The curious case of the deaf and contested landscapes of bilingual education”, Equity & Excellence in Education, 49 (3), p. 336-349.

VALLI, C., LUCAS, C., MULROONEY, K. J., et RANKIN, M. N. P., 2011, Linguistics of American sign language: An introduction (5th ed.), Washington, DC, Gallaudet University Press.

VEGLIANTE, Jean-Charles, éd., 2007, De la prose au cœur de la poésie, Paris, Presses Sorbonne nouvelle.

VINCENT-ARNAUD, Nathalie, 2015, « Percussion bone : du sonore à l’organique dans la traduction de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel) », in Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations, Palimpsestes, n° 28, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, p.41-53

WEIZMANN, Heinz, 2012, Penser entre les langues, Paris, Albin Michel.

WORTHAM, S., 2012, “Beyond macro and micro in the linguistic anthropology of education”, Anthropology and Education Quarterly, 43 (2), p. 128-137.

Citer cet article

Référence électronique

L’ensemble des contributeurs, « Bibliographie du numéro 05 - Traduire la poésie (2017) », La main de Thôt [En ligne], 5 | 2017, mis en ligne le 17 septembre 2023, consulté le 28 mars 2024. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/693

Auteur

L’ensemble des contributeurs

Articles du même auteur