Etude sur The Spanish Galleon, de John Brandane, (1921) : drame archétypal écossais plurilingue http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/259 Cette Etude sur The Spanish Galleon, de John Brandane, (1921) : drame archétypal écossais plurilingue explore un texte dramatique à valeur politique et montre que la compréhension du texte dans son contexte historique et politique est indispensable pour préparer une traduction dans une langue unique, le français, un texte-source plurilingue où les langues attribuées aux personnages ont chacune une valeur qui lui est propre. Ce qui met en avant l’intention de l’auteur tout autant que celle du texte. Après avoir brièvement décrit les langues en présence du texte source pour en montrer les spécificités, quelques extraits sont soumis en guise d’échantillons pour une discussion. This ‘Study on John Brandane’s The Spanish Galleon (1921) — a multilingual Scottish archetypal dramatic piece’ means to explore this dramatic text produced to highlight political values and to show that it is indispensable first to grasp the text as it was written in an historical and political context before preparing for translating into a single language (French) this multilingual source-text in which the various languages imposed on the characters have each their own value. All of which enhances the author’s intention as much as that of the text. After briefly describing the languages involved in the source-text of the play in order to put forward their specific characteristics, some sets of replies are translated as mere samples to be discussed. Numéros Traduction, plurilinguisme et langues en contact Traduction, plurilinguisme et langues en contact fr jeu., 11 mai 2017 13:07:34 +0200 mar., 06 mars 2018 14:26:40 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/259 0