Auteurs : Meritxell Soria Orti http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/431 Publications de Auteurs Meritxell Soria Orti fr 0 El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/420 Este artículo pretende analizar el proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá (una colectánea de cuentos, Lisboa, 1997; Maputo, 1998) del escritor mozambiqueño Suleiman Cassamo. En contraposición a la autotraducción material, que es el resultado de una publicación o de una traducción realizada por el propio autor de la obra original a otra lengua, la autotraducción in mente es un proceso traductológico (opaco e invisible) que realiza el autor de forma simultánea a la creación de la obra original y que no se detecta fácilmente. En Amor de Baobá, Cassamo insiere elementos de la cultura ronga y rasgos de la tradición popular, desvalorizados por parte de las élites, para recuperar y valorar la tradición oral de las zonas rurales y urbanas de Mozambique. Es decir, Cassamo escribe en lengua portuguesa pero no de forma pasiva. Mediante este proceso de traducción mental inserido en el texto original, la lengua europea, en Amor de Baobá, se apropia y se transforma en un objeto de escrutinio (político, histórico y cultural). En este artículo analizaremos estas estrategias y su respectivo papel en la recepción de este tipo de obras en los lectores lusófonos. This article aims to analyse the forms and functions of self-translation in mente in Amor de Baobá (compilation of stories, Lisbon, 1997; Maputo, 1998), by the Mozambican Suleiman Cassamo. Unlike the material self-translation (which is formalized in a publication, the result of translation carried out by the author of the original text into another language), the self-translation in mente is a parallel, opaque and invisible simultaneous translation that is carried out within the original work itself and that means that it is not easily detected (Tanqueiro, 2011). In Amor de Baobá, Cassamo inserts elements from Ronga language and popular formulas (undervalued by elites) to recover and value the oral tradition of semi-urban or rural Mozambican areas. In other words, Cassamo chooses to write in Portuguese, but not in a passive mode. Through a simultaneous mental translation process within the original, the European language, in Amor de Baobá, is appropriated and transformed in object of scrutiny (political, historical and cultural scrutiny). In this chapter, we will examine these strategies and their role in the reception of the message by the Portuguese speaking readers. jeu., 11 mai 2017 13:45:01 +0200 mar., 06 mars 2018 14:43:13 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/420