Slavica Occitania

Transferts culturels et comparatisme en Russie - Articles

[Sommaire du numéro]

Pascale RABAULT-FEUERHAHN

Langue, culture et classifications : Otto von Boehtlingk et l’étude du iakoute

Icône PDFTélécharger le PDF

Résumé

La grammaire du iakoute qu’Otto von Boehtling, Allemand de la Baltique et sanskritiste de renom, publia en 1851 interpelle le lecteur à plusieurs égards. Il s’agit de la première étude systématique d’une langue des indigènes sibériens. Ce travail se présente comme une parenthèse dans le parcours d’Otto von Boehtlingk qui était spécialiste de sanskrit. Il constitue le troisième volume du rapport de l’expédition scientifique russe menée en Sibérie par le naturaliste et zoologue Alexander Theodor von Middendorff entre 1842 et 1845, tandis que les autres volumes étaient consacrés aux caractéristiques climatiques, zoologiques, botaniques et géographiques de la Sibérie. Le texte de Boehtlingk s’ouvre sur une longue introduction touchant à des problèmes centraux de la science générale du langage, notamment la notion de « forme interne », les critères et la portée des classifications linguistiques, leurs implications civilisationnelles. Il importe ainsi de manière précoce en Russie, avant les travaux de Potebnia, les débats qui avaient cours en Allemagne autour de la linguistique humboldtienne. En même temps, cette articulation d’enjeux philologiques et ethnographiques doit être lue dans le contexte russe de l’époque (notamment ce que représente alors la Sibérie pour la société russe). La Grammaire du iakoute de Boehtlingk exemplifie remarquablement les transferts culturels germano-russes du XIXe siècle et leurs enjeux scientifiques et politiques.

Abstract

Language, Culture and Classifications. Otto von Boehtlingk and the study of the Yakut language

In 1851 Otto von Boehtlingk published a Grammar of the Yakut Language which was unusual in several respects. It was the first attempt to make a systematic presentation of a Siberian language and represented as such a great achievement, but it was only a parenthesis in the life and career of Boehtlingk, who was foremost a famous Sanskritist. Boehtlingk, who was a Baltic German, wrote it as the third volume of Alexander Theodor von Middendorff’s (a Baltic German as well) report on his Russian scientific expedition in Siberia in the years 1842 to 1845. Middendorff was a zoologist and a specialist of natural sciences: his expedition was primarily devoted to the climatic, zoological, botanical and geographical characteristics of Siberia. As a consequence, Boehtlingk’s volume on the Yakut language was the only one out of four to deal with linguistic and cultural information.

Boehtlingks Grammar of the Yakut language opened with a large introduction where he discussed crucial problems of the science of language, like the concept of “inner (linguistic) form”, the criteria and the significance of linguistic classifications, their consequence on the definition and delimitation of culture etc. On the one hand, in dealing with such matters and referring to authors like August Pott and Heymann Steinthal, Boehtlingk introduced the Russian public to the contemporary discussions among German scholars on humboldtian linguistics and he did it at a early date, even before Potebnja. On the other hand, the way in which he established a link between philological-linguistic and ethnographic questions can be understood only within the Russian context of the time, e.g. the significance of Siberia for the Russian Empire. Boehtlingk’s Grammar of the Yakut Language is a perfect illustration of the scientific and political importance of 19th century cultural transfers between Germany and Russia.

Zusammenfassung

Паскаль Рабо-Феерхан. Язык, культура и классификация : Отто фон Бетлингк и изучение якутского языка.

Грамматика якутского языка, которую прибалтийский немец и известный специалист по санскриту Отто фон Бетлингк опубликовал в 1851 году, обращает на себя внимание по разным причинам. Речь идёт о первом системном изучении одного из языков народов Сибири. Эта работа является своего рода отклонением от прямого курса специалиста по санскриту Отто фон Бетлингка. Книга представляет собой третий том отчёта русской научной экспедиции в Сибири с 1842 по 1845 год под руководством естествоиспытателя и зоолога Александра Теодора фон Миддендорфа в то время, как остальные тома посвящены климатической, зоологической, ботанической и географической характеристике Сибири.

Текст Бетлингка начинается с длинного введения, затрагивающего основные проблемы общего языкознания, в особенности понятие «внутренней формы», критерии и значение лингвистических классификаций и их цивилизационной причастности. Кроме того, Бетлингк одним из первых доносит до России до работ Потебни отголоски споров, происходивших в Германии по поводу гумбольдтовской лингвистики. В то же время филологические и этнографические параметры должны здесь рассматриваться в русском контексте той эпохи и в частности, в свете того, что представляла собой тогда Сибирь для русского общества. Грамматика якутского языка Бетлингка является замечательным примером германо-русского культурного взаимодействия в 19-ом веке и его научных и политических целей.

Trad. en russe : O. Cadars

Pour citer ce document

Pascale RABAULT-FEUERHAHN, «Langue, culture et classifications : Otto von Boehtlingk et l’étude du iakoute» in Michel Espagne (éd.) Transferts culturels et comparatisme en Russie, Slavica Occitania, 30, 2010, p. 165-185.