Le Hérisson dans le brouillard du texte au film, ou l’amplification interprétative

  • The Hedgehog in the Fog from Text to Film or The Interpretative Amplification
  • «Ежик в тумане» от текста к фильму или смысловая амплификация

p. 141-156

L’article étudie les rapports entre le conte Le Hérisson dans le brouillard de Sergueï Kozlov et le film d’animation de Iouri Norstein adapté de ce texte avec un scénario de l’auteur et des dessins de Francesca Iarboussova. Ce film se distingue radicalement des autres adaptations des contes de Kozlov par son atmosphère, sa poétique et le message qu’il transmet. Le film augmente la tension dramatique grâce aux moyens techniques purement cinématographiques (sons, couleurs, rythme, cadrage), diversifie les éléments présents dans le conte par contamination des autres contes, élargit la signification symbolique du conte et lui donne une dimension sacrale et mystique. En cela, il développe l’une des potentialités interprétatives présentes dans le texte, car si la série de contes du hérisson et de ses amis met en scène un univers harmonieux d’où le mal est quasi absent, l’angoisse, l’inquiétude et le doute existentiels y sont perceptibles, présents en filigrane, en écho dans le texte. Cette adaptation est donc le résultat de ce que l’on peut appeler une amplification interprétative.

This article examines the relationship between the story The Hedgehog in the Fog, written by Sergei Kozlov, and the animated film by the director Yuri Norstein, adapted from Kozlov’s story, based on a script by the author and illustrated by Francesca Yarboussova. This film distinguishes itself radically from the other adaptations of Kozlov stories by its atmosphere, its poeticism, and the message it carries. The film increases the dramatic tension of the story by purely cinematic means (sound, color, rhythm, framing), diversifying its different aspects by mixing them with other stories, and by expanding the symbolic meaning of the narrative and giving it a sacral and mystical dimension. By doing this, Norstein expands one interpretive potential of the text: although the series of stories of the hedgehog and his friends constitute a universe from which evil is nearly absent, anxiety, fear, and existential doubt are perceptible, in a filigree pattern, almost as an echo in the text. Norstein’s cinematic adaptation is thus the result of what might be called an “interpretative amplification”.

В этой статье рассматриваются взаимоотношения между сказкой Сергея Козлова «Ежик в тумане» и его экранизацией – анимационным фильмом Юрия Норштейна с сценарием того же Козлова и русунками Франчески Арбусовой. Этот фильм радикальным образом отличается от других экранизаций произведений Козлова – атмосферой, поэтикой и мессеждем, который передается зрителю. В нем увеличивается драматическое напряжение путем чисто кинематографических технических средств (звука, цветов, ритма, кадрирования), разнообразятся элементы сказки введением элементов из других сказок, что придает этой сказке сакральное и мистическое измерение. Таким образом, в фильме развивается одна из линий потенциальных трактовок, присутствующих в тексте: сказки об Ежике и его друзьях представляют якобы гармоничный мир, в котором почти нет зла, тем не менее в них проступают между строк, как эхо в тексте, страх, тревога и экзистенциальные сомнения. Это экранизация является результатом процесса, который можно назвать смысловой амплификацией.

Texte

Version Fac-similé [PDF, 98k]

Citer cet article

Référence papier

Hélène Mélat, « Le Hérisson dans le brouillard du texte au film, ou l’amplification interprétative », Slavica Occitania, 38 | 2014, 141-156.

Référence électronique

Hélène Mélat, « Le Hérisson dans le brouillard du texte au film, ou l’amplification interprétative », Slavica Occitania [En ligne], 38 | 2014, mis en ligne le 05 juillet 2023, consulté le 24 avril 2024. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/slavicaoccitania/1616

Auteur

Hélène Mélat

Articles du même auteur