Slavica Occitania

1917 : les révolutions russes, le chantier d’une nouvelle culture ? - III. IMAGES ET MOTIFS RÉVOLUTIONNAIRES DANS LES ARTS ET LA LITTÉRATURE

[Sommaire du numéro]

Myriam Truel

Victor Hugo dans la Russie des années 1920 : un tournant dans la réception de l’auteur ?

Résumé

Nous nous intéressons ici à la réception des œuvres de Victor Hugo dans la jeune Russie soviétique. Les œuvres de Hugo étaient déjà publiées avant la Révolution, elles continuèrent à l’être après 1917, avec un accent sur la thématique révolutionnaire. Nous faisons la part des changements dans la réception de l’auteur et des nombreux éléments de continuité en comparant le statut de l’auteur avant et après 1917 ainsi que les pratiques de traduction et d’adaptation. L’analyse du discours critique nous amène à nuancer l’idée que la culture soviétique a pu s’approprier Hugo en raison de sa « compatibilité » idéologique et à mettre en avant les motifs esthétiques de cette appropriation.

Victor Hugo in 1920s Russia : a turning point in the reception of the author ?

Abstract

This article will focus on the reception of Victor Hugo’s works in young Soviet Russia. His works were published before 1917 as well as after, though in the latter period we notice a focus on the revolutionary themes. We will compare the status of Hugo in pre-Soviet Russia and in young Soviet culture, as well as analyze the way his works were translated and adapted. This will allow us, on the one hand to show how the Revolution did bring changes in the reception of Hugo in Russia but also, on the other hand, enable us to underline the legacy of pre-revolutionary culture in young Soviet Russia. Victor Hugo is usually said to have been ideologically compatible enough with Soviet culture; analyzing commentaries of his works, we will also show that his writings met specific aesthetic needs.

Виктор Гюго в России 1920-х гг. : переломный момент в рецепции автора?

Peзюмe

Статья посвящена воприятию произведений Виктора Гюго в молодой Советской России. Его произведения уже издавались при царской власти. Издание продолжается при советской власти с упором на революционную тематику. Сравнив статус автора до и после Революции, а также переводы и адаптации, мы покажем что, несмотря на некоторые изменения в рецепции автора, можно говорить о преемственности традиции перевода и издания. Проанализировав комментарии произведений, мы покажем, что Гюго принят советской культурой не только – и, может быть, не столько – по идеологическим причинам, но и по эстетическим.

Pour citer ce document

Myriam Truel, «Victor Hugo dans la Russie des années 1920 : un tournant dans la réception de l’auteur ?» in Caroline Bérenger (éd.) 1917 : les révolutions russes, le chantier d’une nouvelle culture ?, Slavica Occitania, 51, 2020, p. 245-265.