translation http://interfas.univ-tlse2.fr/slavicaoccitania/2302 Entrées d’index fr 0 Victor Hugo dans la Russie des années 1920 : un tournant dans la réception de l’auteur ? http://interfas.univ-tlse2.fr/slavicaoccitania/2444 Nous nous intéressons ici à la réception des œuvres de Victor Hugo dans la jeune Russie soviétique. Les œuvres de Hugo étaient déjà publiées avant la Révolution, elles continuèrent à l’être après 1917, avec un accent sur la thématique révolutionnaire. Nous faisons la part des changements dans la réception de l’auteur et des nombreux éléments de continuité en comparant le statut de l’auteur avant et après 1917 ainsi que les pratiques de traduction et d’adaptation. L’analyse du discours critique nous amène à nuancer l’idée que la culture soviétique a pu s’approprier Hugo en raison de sa « compatibilité » idéologique et à mettre en avant les motifs esthétiques de cette appropriation. This article will focus on the reception of Victor Hugo’s works in young Soviet Russia. His works were published before 1917 as well as after, though in the latter period we notice a focus on the revolutionary themes. We will compare the status of Hugo in pre-Soviet Russia and in young Soviet culture, as well as analyze the way his works were translated and adapted. This will allow us, on the one hand to show how the Revolution did bring changes in the reception of Hugo in Russia but also, on the other hand, enable us to underline the legacy of pre-revolutionary culture in young Soviet Russia. Victor Hugo is usually said to have been ideologically compatible enough with Soviet culture; analyzing commentaries of his works, we will also show that his writings met specific aesthetic needs. Статья посвящена воприятию произведений Виктора Гюго в молодой Советской России. Его произведения уже издавались при царской власти. Издание продолжается при советской власти с упором на революционную тематику. Сравнив статус автора до и после Революции, а также переводы и адаптации, мы покажем что, несмотря на некоторые изменения в рецепции автора, можно говорить о преемственности традиции перевода и издания. Проанализировав комментарии произведений, мы покажем, что Гюго принят советской культурой не только – и, может быть, не столько – по идеологическим причинам, но и по эстетическим. sam., 14 nov. 2020 22:09:50 +0100 sam., 12 août 2023 19:34:53 +0200 http://interfas.univ-tlse2.fr/slavicaoccitania/2444 La réception de la poésie révolutionnaire russe en Finlande http://interfas.univ-tlse2.fr/slavicaoccitania/2297 Pendant les années qui précédèrent et suivirent la révolution de 1917, il n’y eut pas en Finlande de traductions finnoises de poésie contemporaine. C’est pourquoi ce que l’on appelle la poésie bolchevique est absent des bibliographies de traductions finnoises de la littérature russe entre la fin des années 1910 et le début des années 1920. Ce n’est qu’à partir de 1929 que seront publiées les premières traductions du poème Les Douze d’Alexandre Blok et des poèmes de Serge Essénine et Vladimir Maïakovski. Cependant, dans la même Finlande, on traduisait la poésie bolchevique en suédois. L’article analyse les raisons qui expliquent l’absence de traductions finnoises et l’émergence inattendue de traductions suédoises à Helsinki. The article examines the reception of Russian modernist poetry in Finland and its translations with a concentration on the immediate post-revolutionary publications. Both Finnish and Swedish translations and reception are discussed. General opinion as well as earlier research maintains that Russian modernist literature was practically unknown in Finland during the first decades of the twentieth century, owing to the anti-Russian and anti-Soviet political atmosphere. However, there were several minority figures, such as Antti Tiittanen, Rafael Lindqvist, Henry Parland and Elmer Diktonius, who were involved in translating and discussing Russian literature in the press. В статье обсуждается восприятие русской модернистской поэзии в Финляндии, ее переводы после революций 1917 года. Внимание уделяется и финским, и шведским переводам, сделанным в Финляндии. До сих пор широко распространено представление о том, что в начале ХХ века переводов произведений русского модернизма практически не было, а общественно-политические настроения в Финляндии этого периода препятствовали полноценным литературным контактам между представителями двух культур. Однако, как мы пытаемся показывать, это справедливо лишь для отдельных изданий. Если мы обратимся к периодике, то общая картина более многообразная, чем представлялось ранее. К тому же, отмечаются транснациональные посредники между литературами – такие, как Антти Тииттанен, Рафаэль Линдквист, Генри Парланд и Эльмер Диктониус. sam., 14 nov. 2020 20:36:56 +0100 sam., 12 août 2023 18:54:14 +0200 http://interfas.univ-tlse2.fr/slavicaoccitania/2297