De amanuense invisible a autor de primera clase. La traducción colaborativa de textos religiosos en guaraní en las Reducciones jesuíticas del Paraguay

El objetivo de este artículo es el de estudiar, desde un punto de vista semiótico, algunos aspectos de la teoría sociocrítica estrechamente relacionados con aquella dimensión de la cultura y del texto que solemos definir como dimensión sistémica. En particular, el estudio se centra en la operación de reconstruir e interpretar los significados socio-ideológicos inscritos (genéticamente) en el texto mediante la búsqueda y el análisis de aquellos elementos textuales que se derivan de una concreta formación discursiva e ideológica.

Al tomar como punto de partida el caso de la traducción al guaraní del tratado ascético De la diferencia entre lo temporal y eterno escrito por Juan Eusebio Nieremberg en 1640, impreso luego en la reducción de Loreto (Paraguay) en 1705, este artículo hace hincapié en las relaciones de poder vinculadas con la práctica de la traducción colaborativa en contexto misionero. La reconstrucción de las condiciones en que la obra se editó permite cuestionar la autoría del único traductor conocido, el jesuita José Serrano, y subraya la probable implicación de un equipo de ayudantes indígenas, considerados hasta la fecha como meros copistas. A partir de iniciativas historiográ cas recientes, el análisis de los motivos sociales y lingüísticos de dicha invisibilidad, asociado con la identificación de varios co-traductores guaraníes (entre los cuales destaca el cacique Nicolás Yapuguay), nos conduce a reflexionar sobre tal ceguera en clave epistemológica.

On the basis of the translation into guarani of the ascetical treatise De la diferencia entre lo temporal y eterno written by Juan Eusebio Nieremberg in 1640 and then printed in the mission of Loreto (Paraguay) in 1705, this article highlights the power struggles linked with collaborative translation practices in a missionary context. The reconstitution of the book’s editorial background challenges its attribution to an alleged single translator, Jesuit missionary José Serrano, and underlines the presumable implication of an Indian backup team, although such collaborators are still considered to be mere scribes. Following recent historiographical proposals, the study of the social and linguistic motives of this invisibility, combined with the identification of various Guarani co-translators (such as cacique Nicolás Yapuguay), leads us to analyze such blindness from an epistemological point of view.

Texte

Version Fac-similé [PDF, 175k]

Citer cet article

Référence électronique

Thomas Brignon, « De amanuense invisible a autor de primera clase. La traducción colaborativa de textos religiosos en guaraní en las Reducciones jesuíticas del Paraguay », Sociocriticism [En ligne], Vol. XXXIII 1-2 | 2018, mis en ligne le 15 avril 2019, consulté le 18 avril 2024. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/sociocriticism/2111

Auteur

Thomas Brignon

Thomas BRIGNON Université Toulouse Jean Jaurès, France thomas.brignon@univ-tlse2.fr