La main de Thôt : Théories, enjeux et pratiques de la traduction

Illustration de Sylvian Meschia

La main de Thôt : ISSN 2272-2653

Index

n° 10 - Varia traduits (2022)

[Sommaire du numéro]

 

Elaine Equi

« Found in translation », version originale en anglais

Texte intégral

1I've always liked reading poetry in translation. In fact, I prefer it that way.

2Poetry is the sound one language makes when it escapes into another.

3Whatever you think you've missed is, as the saying goes, better left to the imagination.

4It gives even a mediocre poem an ineffable essence.

5Greater involvement on the part of the reader leads to greater enjoyment.

6A bad translation, a clumsy one, is especially charming.

7The poem is whatever cannot be killed by the translator.

8Its will to survive, its willingness to be uprooted and flee its homeland is admirable. I almost want to say virile.

9An untranslated poem is too attached to its author. It's too raw.

10An untranslatable poem that hordes its meaning, whose borders are too guarded, is better unsaid.

11For years, I copied authors from around the world. Then one day it occurred to me, perhaps it's the translator I imitate, not the poet. This idea pleases me and makes me want to write more.

12It would be great to learn French in order to read William Carlos Williams.

13Translators are the true transcendentalists.

14Copyright © 2007

Pour citer ce document

Elaine Equi, «« Found in translation », version originale en anglais», La main de Thôt [En ligne], n° 10 - Varia traduits (2022), mis à jour le : 12/01/2023, URL : https://revues.univ-tlse2.fr:443/lamaindethot/index.php?id=1064.

Quelques mots à propos de :  Elaine Equi