Illustration de Sylvian Meschia
La main de Thôt : ISSN 2272-2653
Index
n° 7 - Transmissions, traductions, interprétations (2019)
Numéro préparé par Carole Fillière et Karen Meschia
- Introduction : pour Solange Hibbs
Karen MESCHIA - Transmissions, traductions, interprétations
- Petit abécédaire amoureux de la traduction
Hilda Inderwildi et Catherine Mazellier-Lajarrige - Un fragmento poco conocido de la historia del pensamiento español sobre la traducción: años 40, 50 y 60 del siglo XX
Luis Pegenaute - La poesía francesa en las antologías de Fernando Maristany
Francisco Lafarga - Traduire et interpréter l’Espagne au XIXe siècle : l’exemple d’Alexandre de Lamothe
Jean-François Botrel - Le corps féminin dans la traduction audiovisuelle : une négociation linguistique et féministe
Sophie Chadelle - May Telmissany et Mona Latif-Ghattas : L’invisibilité de l’écrivain – Traducteur comme gage d’authenticité
Sahar YOUSSEF - Interprétation dans les cours et tribunaux sénégalais : la justice face au défi du multilinguisme
Aly SAMBOU - Interpréter en signes internationaux : état des lieux en France et à l’international
Aurélia Nana Gassa Gonga - Los personajes femeninos en la obra narrativa de Miguel Delibes
Marisa Sotelo Vázquez - Calderón de la Barca, personaje de folletín histórico
Raquel Gutiérrez Sebastián et Borja Rodríguez Gutiérrez - Carolina de soto y corro, entre la literatura y el catequismo : Mauca, novela publicada en 1917
María de los Ángeles Ayala et Enrique Rubio Cremades - Jacinto Octavio Picón (1852-1923) et Émile Zola (1840-1902) : Regards croisés de deux auteurs sur la vie socio-économique et religieuse en France et en Espagne à la fin du XIXesiècle
Aymar Mackaya et Olivier Sauvage
- Petit abécédaire amoureux de la traduction
- Propos de traducteurs et d'interprètes
- Entretien avec Aaryn Adams, interprète en Langue des signes américaine (ASL) au National Technical Institute for the Deaf, Rochester, New York.
Karen MESCHIA- Entretien avec Aaryn Adams - en LSF
- Solitaire et solidaire ou De la main qui ourdit au métier du traducteur en passant par le métier à tisser
Patrick Charbonneau - Rupture de la chaîne de traçabilité
Patrick Charbonneau - Traduction du poème « The Translator » de Kevin Prufer
Nathalie Vincent-Arnaud - Détonner et détoner…
Marc Penchenat
- Entretien avec Aaryn Adams, interprète en Langue des signes américaine (ASL) au National Technical Institute for the Deaf, Rochester, New York.
- La parole aux étudiants
- Recensions
- Corps et traduction, corps en traduction, Solange Hibbs, Adriana Serban et Nathalie Vincent-Arnaud (dirs.), Limoges, Lambert-Lucas, 2018, 308 p. ISBN 978-2-35935-260-3.
Karen MESCHIA - Greguerías / Brouhahas, Ramón Gómez de la Serna, Traduction et Édition critique par Laurie-anne Laget, Paris, Classiques Garnier, 2018, 549 p.
Carole Fillière
- Corps et traduction, corps en traduction, Solange Hibbs, Adriana Serban et Nathalie Vincent-Arnaud (dirs.), Limoges, Lambert-Lucas, 2018, 308 p. ISBN 978-2-35935-260-3.
- Bibliographie
L'ensemble des contributeurs