Illustration de Sylvian Meschia
La main de Thôt : ISSN 2272-2653
Index
n° 2 - Traduction, plurilinguisme et langues en contact (2014)
- Traduction, plurilinguisme et langues en contact
- Comment traduire les œuvres plurilingues : cas Nabokov
Olga Anokhina - Pluriglossie externe et interne dans The Tailor of Inverness de Matthew Zajac et dans Disco Pigs de Enda Walsh
Danièle Berton-Charrière - Etude sur The Spanish Galleon, de John Brandane, (1921) : drame archétypal écossais plurilingue
Jean Berton - Traduire le spanglish ou la ‘fabrique du lecteur’ en question
Dominique Breton et Sabine Tinchant-Benrahho - "Traduire la langue vulgaire" : difficultés, choix et modes dans la traduction française de la littérature plurilingue italienne
Antonella Capra - Lecteur Modèle-source et Lecteur Modèle-cible dans les traductions d’auteurs plurilingues de la littérature italienne contemporaine
Florence Courriol - La démarche participative des communautés d'internautes dans les traductions compliquées
Irina Fedorova - La créolisation comme stratégie de traduction ?
Gwennaël Gaffric - Traduire une langue qui n’existe pas ?
Aina López Montagut - Un dehors en-dedans, les parenthèses dans Morso di luna nova d’Erri de Luca.
Elise Montel-Hurlin - Traduction des romans africains francophones : de la dichotomie à la triade
Natalia Naydenova - Lecture des textes plurilingues d’Iqbal
Saléha Nazeer - De A Year in the Merde à God save la France
Samia OUNOUGHI - Traduire Les Rats de Gerhart Hauptmann : le dialecte berlinois de 1911 en 2010
Jeanne Pailler - Dióti dèn synemorfóthin… : traduire la diglossie grecque
Jean-Christophe Pivaty et Stavroula Kefallonitis - Peut-on traduire un écrit plurilinguistique sans le trahir ? Le cas des romanciers créolistes
Anaïs Stampfli - Les slavonismes et les ukrainismes dans le russe : problèmes de traduction
Anne-Marie Tatsis-Botton - El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio
Meritxell Soria Orti
- Comment traduire les œuvres plurilingues : cas Nabokov
- Approches épistémologiques
- Propos de traducteurs
- Figures de traducteurs
- Traduire à 4 mains le roman à 4 sous : le tandem Jules Berlioz d’Auriac & Gustave Aimard
Patricia Bogé-Rousseau et Amélie Josselin-Leray
- Traduire à 4 mains le roman à 4 sous : le tandem Jules Berlioz d’Auriac & Gustave Aimard
- La parole aux étudiants du CeTIM
- A propos de la traduction collective de Waldemarwolf de Michel Decar
Tristan Kuipers - Dossier Heather Cahoon
- Elk Thirst de Heather Cahoon : une première expérience de traduction poétique en Master 1
Ailbhe Johnson, Cyrielle Lahuna et Lisa Reymonet - Poèmes traduits par Ailbhe Johnson
Ailbhe Johnson - Poèmes traduits par Cyrielle Lahuna
Cyrielle Lahuna - Poèmes traduits par Lisa Reymonet
Lisa Reymonet
- Elk Thirst de Heather Cahoon : une première expérience de traduction poétique en Master 1
- A propos de la traduction collective de Waldemarwolf de Michel Decar
- Recensions
- BÉGHAIN, Véronique (dir.), Quand l’Europe retraduit The Great Gatsby. Le corps transfrontalier du texte, 2013, Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux. 123p. ISBN 978-2-86781-906-3
Karen MESCHIA - GINÉ, Martha, PALENQUE María y GOÑI José (eds.), La recepción de la cultura extranjera en La Ilustración Española y Americana (1869-1905). Relaciones literarias en el ámbito hispánico: traducción, literatura y cultura, 2013, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Peter Lang. 604 p. ISBN 978-3-0343-1386-5
Solange Hibbs
- BÉGHAIN, Véronique (dir.), Quand l’Europe retraduit The Great Gatsby. Le corps transfrontalier du texte, 2013, Bordeaux : Presses Universitaires de Bordeaux. 123p. ISBN 978-2-86781-906-3
- Penser la traduction : Comptes rendus du séminaire de la Casa de Velazquez (2014)
- Histoire et historiographie de la traduction (Séance du 24/01/2014)
Rocío Subías Martínez - L’invention du médiateur : représentation du traducteur en littérature, à l’écran et au théâtre (Séance du 21/02/2014)
Samantha Faubert - Langues nationales et traduction (Séance du 28/03/2014)
Samantha Faubert et Aude Plagnard - Traduction-création, traduction écrivante (Séance du 25/04/2014)
Rocío Subías Martínez
- Histoire et historiographie de la traduction (Séance du 24/01/2014)
- Bibliographies