diglossia http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/392 Entrées d’index fr 0 Dióti dèn synemorfóthin… : traduire la diglossie grecque http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/388 Cet étude explore la complexité des relations qu’entretiennent le grec savant, ou katharévousa, qui est une langue construite, une langue de compromis forgée à partir des travaux de lettrés, et la dimotikí, et le grec d’usage courant, avant d’aborder les problèmes qu’elles posent au traducteur : il convient tout d’abord de rappeler les circonstances dans lesquelles est apparue la diglossie grecque, puis de l’étudier en confrontant les enjeux de ce phénomène à des tentatives de traduction : comment traduire les interactions structurées par ces deux « langues » lorsqu’elles se côtoient dans la fiction littéraire, ou quand des œuvres artistiques populaires en exploitent les potentialités pragmatiques ? This paper aims to explore the complex relationships between katharévousa, or formal Greek — a made-up language, or a compromise set up from literary works — and dimotikí, or demotic Greek. Then we will study some cases to show some of the problems translators are faced with. We will first review the circumstances that caused Greek diglossia to appear, then we will explore it by confronting the phenomenon to translated samples. The main point is to show how translators can solve the problems set by those interactions when structured by the two “languages” in a literary piece, or when popular art works make use of their pragmatic potentials. jeu., 11 mai 2017 13:42:08 +0200 mar., 06 mars 2018 14:41:06 +0100 http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/388