La main de Thôt : Théories, enjeux et pratiques de la traduction

Illustration de Sylvian Meschia

La main de Thôt : ISSN 2272-2653

Index

n° 2 - Traduction, plurilinguisme et langues en contact - Bibliographies

[Sommaire du numéro]

[Télécharger le PDF]

[Bibliographie – Numéro 2.Traduction, plurilinguisme et langues en contact]

Bibliographie

ABATE, Carmine, 2008, La mosaïque de la grande époque, Paris, Seuil, traduction de BAUER, Nathalie.

ABATE, Carmine, 2006, Il mosaico del tempo grande, Milano, Mondadori.

APFELBQUM, Marian, 2002, Retour sur le ghetto de Varsovie, Paris, Odile Jacob.

BARTHES, Roland, 1980, La Chambre claire. Note sur la Photographie, Paris, Seuil.

BRASCHI, Giannina, 1998, Yo Yo Boing!, Pittsburgh, Latin American Literary Review Press.

CAMILLERI, Andrea, 2004, Romanzistorici e civili, Milan, Mondadori.

CAMILLERI Andrea, 2003, Le roi Zosimo, Paris, Fayard, traduction de VITTOZ, Dominique.

CAMILLERI, Andrea, 2001, Il re di Girgenti, Palermo, Sellerio.

CAMILLERI, Andrea, 1998, La forme de l’eau, Paris, Fleuve Noir Pocket, traduction de QUADRUPPANI, Serge.

CAMILLERI, Andrea, [1980] 1997, Un filo di fumo, Palermo, Sellerioeditore.

CAMILLERI, Andrea, 1993, La forma dell’acqua, Palermo, Sellerio

CASSAMO, Suleiman, 1997, Amor de Baobá, Lisboa, Caminho.

CASSAMO, Suleiman, 1997, O Regresso do Morto, Lisboa, Caminho.

CHAMOISEAU, Patrick, 1998, Solibo Magnifique, Turin, Giulio Einaudi, traduction de MELOUAH, Yasmina.

CHAMOISEAU, Patrick, 1999, SoliboMagnificent, Londres, Granta Books, traduction de REJOUIS Rose-Myriam et VINOKUROV, Val.

CHAMOISEAU, Patrick, 1997, Texaco, New York, Vintage International, traduction de REJOUIS Rose-Myriam et VINOKUROV, Val.

CHAMOISEAU, Patrick, 1992, Texaco, Paris, Gallimard.

CHAMOISEAU, Patrick, 1988, Solibo Magnifique, Paris, Gallimard.

CLARKE, Stephen, 2005, Godsave la France, Paris, Robert Laffont / Nil Édition, traduction de MERCADET, Léon.

CLARKE, Stephen, 2004, A Year in the Merde, Londres, BantamPress,

CONFIANT, Raphaël, 1999, Eau de Café, London, New York, Faber and faber, traduction de FERGUSON, James.

CONFIANT, Raphaël, 1994, La profezia delle notti, Milano, Zanzibar, traduction de DEVOTO, Anna.

CONFIANT, Raphaël, 1993, Ravines du devant-jour, Paris, Gallimard.

CONFIANT, Raphaël, 1991, Eau de Café, Paris, Grasset.

CUNQUEIRO, Alvaro, 2011. Obras literarias (2 vol.), Biblioteca Castro 2011.

DAIVE Jean, 1967, Décimale blanche, Paris, Mercure de France.

DE LUCA, Erri et MATINO,Gennaro, 2007, Sottosopra, Milano, Mondadori.

DE LUCA, Erri, 2005, Morso di lunanuova, Milano, Mondadori.

DE LUCA, Erri, [1997] 2004, Alzaia, Milano, Feltrinelli.

DE LUCA, Erri, 2002, Montedidio, Paris, Gallimard, traduction de VALIN, Danièle.

DE LUCA, Erri, 2001, Montedidio, Milano, Feltrinelli.

DECAR, Michel, 2014, Waldemarwolf, Collection Nouvelles Scènes Allemand, Presses Universitaires du Mirail, traduit par les étudiants de L3 LLCE Allemand et M2 CeTIM, sous la direction de Hilda Inderwildi.

DI GIACOMO, Salvatore, 2009, PenultimenotiziecircaIeshulGesù, Padova, Messaggero.

DI GIACOMO, Salvatore, 2009, Il giorno prima dellafelicità, Milano, Feltrinelli.

DI GIACOMO, Salvatore, 2006, Napòlide, Napoli, Dante & Descartes.

DI GIACOMO, Salvatore, 2002, Altreprove di risposta, Napoli, Dante & Descartes.

DI GIACOMO, Salvatore, [1998] 2002, Tu, mio, Milano, Feltrinelli.

DIABATÉ, Massa, [1980] 1989, Le coiffeur de Kouta, in Afrique. Almanach littéraire, Moscou, traduction de VOLEVITCH, I., p. 233-342.

DIAZ, Junot, 2009, La brève et merveilleuse vie d’Oscar Wao, Paris, Plon, traduction de VIALLET, Laurence.

DIAZ, Junot, 2009, Los boys, Buenos Aires, Mondadori, traduction de LAGO, Eduardo.

DIAZ, Junot, 2008, La breve y maravillosa vida de ÓscarWao, New York, Vintage Español, traduction de OBEJAS, Achy.

DIAZ, Junot, 2007, The BriefWondrous Life of Oscar Wao, New York, Riverhead Books.

ECO, Umberto, 2010, Baudolino, Milano, TascabiliBompiani.

ECO, Umberto, 2007, Il nomedella rosa, Milano, TascabiliBompiani.

ECO, Umberto, 2007, El nom de la rosa, Barcelona, Ed. 62, traduction de DAURELLA, Josep.

ECO, Umberto, 2006, El nombre de la rosa, Barcelona, Lumen, traduction de POCHTAR, Ricardo.

ECO, Umberto, 2002, Baudolino, Paris, Grasset, traduction de SCHIFANO, Jean-Noël.

ECO, Umberto, 1986, [XVI éd.], Il nomedella rosa, Milano, Bompiani, “I Grandi Tascabili”.

ECO, Umberto, 1985, Τοόνομα τουρόδου, Athènes, EkdoseiGeose, traduction de KALLIFATIDI, Effie.

ECO, Umberto, 1985, Der Name der Rose, Berlin, VolkundWelt, traduction de KROEBER, Burkhart.

ECO, Umberto, 1983, O nome da rosa, Lisboa, Difel, traduction de PINTO, Maria Celeste.

ECO, Umberto, 1983, The name of the rose, London, Secker& Warburg, traduction de WEAVER, William.

ECO, Umberto, 1982, Le nom de la rose, Paris, Grasset &Fasquelle, traduction de SCHIFANO, Jean-Noël.

FITZGERALD, Francis Scott, [1925] 1996, The Great Gatsby, London, Penguin Books.

FITZGERALD, Francis Scott, [1925a] 1950, Il grande Gatsby, traduction de PIVANO, Fernanda, Roma, l’Espresso, « La biblioteca di Repubblica ».

FITZGERALD, Francis Scott, [1925b] 1996, Gatsby le magnifique, traduction de TOURNIER, Jacques, Paris, Grasset, coll. « Le Livre de Poche ».

FITZGERALD, Francis Scott, [1925c] 2011, Gatsby le magnifique, traduction de WOLKENSTEIN, Julie, Paris, P.O.I.

FITZGERALD, Francis Scott, [1925d] 2012, Gatsby le magnifique, traduction de JAWORSKI, Philippe, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade ».

FOIS, Marcello, 2008, Mémoire du vide, Paris, Seuil, traduction de MANGANARO, Jean-Paul.

FOIS, Marcello, 2006, Memoria del vuoto, Torino, Einaudi.

FOIS, Marcello, 2005, Les hordes du vent, Paris, Seuil, traduction de VITTOZ, Dominique.

FOIS, Marcello, 2002, L’altromondo, Nuoro, Il Maestrale/Frassinelli.

FOIS, Marcello, 1999, Semprecaro, Tram’éditions, traduction de QUADRUPPANI, Serge.

FOIS, Marcello, 1998, Semprecaro, Nuoro, Il Maestrale/Frassinelli.

GADDA, Carlo Emilio, 1963, L’affreux pastis de la rue des Merles, Paris, Editions du Seuil, traduction de BONALUMI, Louis Bonalumi.

GADDA, Carlo Emilio, 1957, Querpasticciacciobrutto de via Merulana, Milan, Garzanti.

GAUTHIER, Laure, 2013, marie weiss rot/ marie blanc rouge, Sampzon, Delatour, texte allemand : Laure Gauthier/ traduction française : Laurent Cassagnau et Laure Gauthier.

GLISSANT, Édouard, 2005, La cohée du Lamentin, Paris, Gallimard.

GLISSANT, Édouard, 1997, Traité du Tout-Monde, Paris, Gallimard.

GUIX, Gerard, 2005, La Deriva Dels Continents? Barcelona; Manresa: Angle.

GUIX, Gerard, 2007, Dia de Caça, Barcelona: Columna Edicions.

GUIX, Gerard, 2010, “Otra Puerta Cerrada”, In VOCES. Antología Narrativa Catalana Contemporánea, Lolita Bosch (ed.), traducción de CARRERAS, Anna, Barcelona, Anagrama.

GUIX, Gerard, 2011a, Tot El Que Hauries de Saber Abans D’estimar-Me, Barcelona, Columna.

GUIX, Gerard, 2011b, El Prodigi [Primera Part Trilogia Crossover], Barcelona, Estrella Polar.

GUIX, Gerard, 2011c, L’enginy [Segonda Part Trilogia Crossover], Barcelona, Estrella Polar.

GUIX, Gerard, 2012, El Talent [Tercera Part Trilogia Crossover], Barcelona, Estrella Polar.

GUIX, Gerard, 2013a, La Deriva Dels Continents, 2ª ed., Barcelona, Butxaca.

GUIX, Gerard, 2013b, El Cementiri, Barcelona, Columna Edicions.

HAENEL, Yannick, 2009, Jan Karski, Paris, Gallimard (collection “L’Infini”).

HAUPTMANN, Gerhart, 2010, Les Rats, Albi, Presses Universitaires de Champollion, traduction de PAILLER, Jeanne.

HAUPTMANN, Gerhart, [1991] 2006, Die Ratten, Berlin, Ullstein.

IQBAL, Muhammad, [1924] 2003, Bāng-edarā (L’appel de la cloche), in IQBAL, Muhammad, Kolliyāt-e Iqbal, Karachi, Fazli Sons.

IQBAL, Muhammad, [1935], 2003, Bāl-ejibril (L’aile de Gabriel), in IQBAL, Muhammad, Kolliyāt-e Iqbal, Karachi, Fazli Sons.

IQBAL, Muhammad, [1923] 1992, Payām-e Mashriq (Message de l’Orient), in IQBAL, Muhammad, Kolliyāt-e Iqbāl – Fārsi, tome 1, Lahore, Sheikh Ghulam Ali & Sons Ltd.

IQBAL, Muhammad, 1956, Payām-e Mashriq (Message de l’Orient), Paris, Les Belles Lettres, traduction de VITRAY-MEYEROVITCH, Eva de.

KARSKI, Jan, 2004, Mon témoignage devant le monde – Histoire d’un Etat secret, traduction anonyme, révisée par C. Gervais et J.- L. Panné, Paris, Point de Mire.

KARSKI, Jan, 2010, Mon témoignage devant le monde – Histoire d’un Etat clandestin, traduction anonyme révisée et complétée par Céline Gervais-Francelle, Paris, Robert Laffont.

LANZMANN, Claude, [1985], 2010, Shoah, Paris, Gallimard.

LORAUX, Patrice, 1993, Le Tempo de la pensée, Paris, Seuil.

LOPES, Henri, 2003, Ma grand-mère Bantoue et mes ancêtres les Gaulois, Paris, Gallimard.

LOPES, Henri, [1976] 1985, La nouvelle romance, Moscou, Radouga, traduction de FACTOR, E.

LOPEZ SOCASAU, Federico et OCHOA, Ignacio, 1995, Fromlost to the river / De perdidos al río, Madrid, Publicaciones Formativas.

MENEGHELLO, Luigi, 2010, Libera nos a Malo, Paris, Éditions de l’Éclat, traduction de MILESCHI, Christophe.

MENEGHELLO, Luigi, 1963, Libera nos a Malo, Milano, BUR.

NABOKOV, Vladimir, 1989, Pnine, Paris, Gallimard.

NABOKOV, Vladimir, 1975, Ada ou l’ardeur, Paris, Fayard.

NABOKOV, Vladimir, 1969, Ada or ardor : AFamilyChronicle, Londres, Penguin Books.

NABOKOV, Vladimir, 1957, Pnin, Londres, Penguin Books.

NIFFOI, Salvatore, 2011, I malfatati. Romanzi 1999-2007, Nuoro, Il Maestrale.

NIFFOI, Salvatore, 2008, La légende de RedentaTiria, Paris, Flammarion, traduction de VITTOZ, Dominique.

NIFFOI, Salvatore, 2005, La leggenda di RedentaTiria, Turin, Adelphi.

NIFFOI, Salvatore, 2004, Le facteur de Pirakerfa, Paris, EditionsZulma, traduction de SCHMITT, Claude.

NIFFOI, Salvatore, 2000, Il postino di Piracherfa, Nuoro, Il Maestrale.

PAPADIAMANTIS, Alexandre, Les Petites filles et la mort, Paris, François Maspero, 1976 ; rééd. Paris, La Découverte, 1993 ; rééd. Arles, Actes Sud, 1995.

PARIANI, Laura, 2002, Le Village des voyelles, Essertines-sur-Rolle, Demoures, traduction de BACCELLI, Monique.

PARIANI, Laura, 2000, Il paese delle vocali, Bellinzona, Casagrande.

SCAPARRO, Maurizio et KEZICH, Tullio, 2012, Mémoires da Carlo Goldoni/En relisant les mémoires de Goldoni, Toulouse, PUM, Collection Nouvelles Scènes Italien, traduction de GALLOT, Muriel.

SEMBÈNE, Ousmane, [1960] 1962, Les bouts de bois de Dieu : Banty Mam Yall, Moscou, Molodaïa Gvardiïa, traduction de GALINSKAÏA, L. et GRAEVSKAÏA, O.

SEMBÈNE, Ousmane, [1957] 1958, Ô Pays, mon beau peuple !, Moscou, MolodaïaGvardiïa, traduction de VOLK, I.

VIZYINOS, Georges, Le Péché de ma mère, Institut français d’Athènes et Actes Sud, Arles, 1995.

WALSH, Enda, 1997, Disco Pigsin Disco Pigs&Sucking Dublin, Londres, NHB.

WANG, Chen-ho, 1998, Rose, Rose, I Love You, New York, Columbia University Press, traduction de GODBLATT, Howard.

WANG, Chen-ho 王禎和, [1984] 1986, Meiguimeiguiwo ai ni 玫瑰玫瑰我愛你, Taipei, Lianhe wenxue.

WRIGHT, Isabel, 2003, Mr Placebo, Londres, Oberon Books.

WU, Ming-yi, 2013, Les Lignes de navigation du sommeil, Paris, You Feng, traduction de GAFFRIC, Gwennaël.

WU, Ming-yi 吳明益, 2007, Shuimian de hangxian睡眠的航線, Taipei, Eryuwenhua.

ZAJAC, Matthew, 2013, The Tailor of Inverness, Dingwall, Sandstone Press Ltd.

Appareil critique cité dans ce numéro

AA.VV., 1988, Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, Paris, l’AUPELF-UREF.

ADORNO, Theodor W., 2004 [éditions Suhrkamp, 1958-1974 ], Mots de l’étranger et autres essais (Notes sur la littérature II), Paris, Éditions de la Maison des sciences de l'homme (collection « Philia »).

ALBANI, Paolo et BUONARROTI, Berlinghiero, 2001, Dictionnaire des langues imaginaires, Paris, Les Belles Lettres.

ALLIO, Fiorella, 2007, « Démocratisation et processus électoral à Taïwan », inDELMAS-MARTY Mireille et WILL Pierre-Etienne (éd.), La Chine et la démocratie, Paris, Fayard, p. 735-802.

ANCHIMBE, Eric A. (éd.), 2007, LinguisticIdentity in Postcolonial MultilingualSpaces, Newcastle, Cambridge ScholarsPublishing.

ANOKHINA, Olga, sous presse (a), « Multilingualwriters and metalinguisticawareness: Can we use manuscripts as a basis for a typology of scriptural practices? », in Actes du Congrès international WritingResearchAcrossBorders III, Paris, les 19-22 février 2014.

ANOKHINA, Olga, sous presse (b), « Traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou auto-traduction ? », in GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne, numéro spécial « L’autotraduction : une perspective sociolinguistique », janvier 2015.

ANOKHINA, Olga, sous presse (c), « Etudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits », in ANOKHINA, Olga et RASTIER, François (éd.), Actes de la Journée d’étude ‘Écrire entre les langues/Écrire en langues’, CNRS / INALCO/ Observatoire européen du plurilinguisme, Paris, le 8 novembre 2013.

ANOKHINA, Olga, sous presse (d), « Vladimir Nabokov et la langue française », in CHUPIN, Yannick et alii (éd.), Nabokov et la France, à paraître.

ANOKHINA, Olga, 2014a, « Traduction et ré-écriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues », in GENESIS Revue internationale de critique génétique, n°38, numéro thématique « Traduction », p. 111-127.

ANOKHINA, Olga, 2014b, « Seuils des manuscrits chez Vladimir Nabokov », in BOUYGUES, Élodie (éd.), Genèse des seuils, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté.

ANOKHINA, Olga, 2012a, « Vladimir Nabokov : du style et des langues », in BIKIALO, Stéphane et PETILLON, Sabine (éds.), La Licorne, n° 98, numéro spécial « Dans l’atelier du style. Du manuscrit à l’œuvre publiée », Rennes, Presses Universitaires de Rennes, p. 211-220.

ANOKHINA, Olga, 2012b, « Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov », inAnokhina, Olga (dir.), Multilinguisme et créativité littéraire, AcademiaBruylant/Harmattan, Louvain-la-Neuve, p. 15-24.

ANOKHINA, Olga, DAVAILLE, Florence et SANSON, Hervé (éd.), 2014, « Bien écrire / mal écrire : écrire en “périphérie” de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones") », Continents manuscrits.org, n°2, revue consultée le 18-VI-2014 <http://coma.revues.org/219>.

ASHCROFT, Bill, GRIFFITHS, Gareth et TIFFIN, Helen, 2002, The Empire Writes Back: theory and practice in post-colonialliteratures, London, Routledge.

APFELBQUM, Marian, 2002, Retour sur le ghetto de Varsovie, Paris, Odile Jacob.

ASSOULINE, Pierre, 2010, « Délit de citation », février 2010, site La république des livre, http://passouline.blog.lemonde.fr/2010/02.

BALLARD, Michel, 1998, Europe et traduction, Arrras, Artois Presses Universitaires.

BANDIA, Paul, [s.d.], « AfricanEuropean-LanguageLiterature and Writing as Translation. SomeEthical Issues », article consulté le 30-IV-2014, <http://www.soas.ac.uk/Literatures/satranslations/Bandia.pdf>.

BANDIA, Paul, 2001, « Le concept bergmanien de l’ ‘Étranger’ dans le prisme de la traduction postcoloniale », in TTR, vol. 14, n° 2, p. 123-139.

BANDIA, Paul, 2008, Translation as reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa, Manchester, St. Jerome.

BARBERI SQUAROTTI, Giorgio, 1957, « Not with a bang but a whimper » in BARBERI SQUAROTTI, Giorgio, Poesia e narrativadelsecondoNovecento, Milano, Mursia.

BARTHES, Roland, 1993, Le bruissement de la langue – Essais critiques IV, Paris, Seuil.

BASTIN, Georges, 1990, « L’adaptation, conditions et concept », in Etudestraductologiques en hommage à DanicaSeleskovitch, Paris, Minard, p. 215-230.

BAZIN, André, 1990a, « Montage interdit » (1953 & 1957, Les Cahiers du cinéma), Qu’est-ce que le cinéma ?, Les Éditions du Cerf, coll. 7-Art.

BAZIN, André, 1990b, « Défense de Rossellini, Lettre à Aristarco » (1955, in : Cinema Nuovo), Qu’est-ce que le cinéma ?, Les Éditions du Cerf, coll. 7-Art.

BECCARIA, Gian Luigi, 1975, Letteratura e dialetto, Bologne, Zanichelli.

BEMBO, Pietro, 1525, Prose dellavolgare lingua.

BERMAN, Antoine, 1985, « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », in BERMAN, Antoine, GRANEL, Gérard et JAULIN, Annick (éd.), Les tours de Babel - essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, p. 31-179.

BERMAN, Antoine, 2008, L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, textes rassemblés par Isabelle Berman avec la coll. de Valentina Sommella, Paris, Presses Universitaires de Vincennes.

BERNABE, Jean, CHAMOISEAU, Patrick et CONFIANT, Raphaël, 1993, Eloge de la créolité, Paris, Gallimard.

BERTON, Danièle, SIMARD, Jean-Pierre, 2007, Création théâtrale ; adaptation, schèmes, traduction, Publications de l’Université de Saint-Etienne.

Biblioteca de Traducciones Españolas, site de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes :http://www.cervantesvirtual.com/portales/biblioteca_traducciones_espanolas/

Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas, site de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/portales/traducciones_hispanoamericanas/colaboradores/

BONNEFOY, Yves, 2013, L’autre langue à portée de voix, Essai sur la traduction de la poésie, Paris, Seuil.

BOUCHET, Marie, 2012, « Les mots étrangers de Vladimir Nabokov, une propriété privée », in Revue de littérature comparée, n° 342-2, p. 199-216.

BOYD, Brian, 1991, Vladimir Nabokov: The American Years, Princeton, Princeton UniversityPress.

BOYER, Henri, 1997, « Introduction », in BOYER, Henri (éd.), Plurilinguisme : « contact » ou « conflit » de langues ?, Paris, L’Harmattan.

BRANDANE, John et YUILL, A.W., 1932, The SpanishGalleon, London & Glasgow, Gowans& Gray.

BRINKMANN, Karl, 1964, Erläuterungenzu Die Weber, Hollfeld/Obfr., Bange.

BROWNING, R., 1983, Medieval and Modern Greek, Cambridge, University Press.

CASTILLO, Gema Soledad, 2006, La [auto]traduccióncomomediación entre culturas, Alcalá de Henares, Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.

CHABAL, Patrick, 1994, « Mia Couto », in Vozesmoçambicanas: literatura e nacionalidade, Lisbonne, Vega, p. 274-291.

CHAMBERS, I. et CURTI, L. (éd.), 1995, The Postcolonial Question, Londres, Routledge.

CHAVES, Rita. 2004, « O passadopresente na literaturaafricana », in Via Atlántica, Universidade de São Paulo, nº 7, p. 147-161, article consulté le 30-IV-2014, <http://www.fflch.usp.br/dlcv/posgraduacao/ecl/pdf/via07/via07_13.pdf>.

CHAVES, Rita, 1999, « José Craveirinha, da Mafalala, de Moçambique, do mundo », in Via Atlântica, n° 3, São Paulo, USP, p. 140-168, article consulté le 30-IV-2014, <http://www.fflch.usp.br/dlcv/posgraduacao/ecl/pdf/via03/via03_12.pdf>.

CHEVREL, Yves, D’HULST, Lieven et LOMBEZ Christine (dir.), 2012, Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle, Verdier.

CHEVRIER, Jacques, 2006, Littératures francophones d’Afrique noire, Aix-en-Provence, Les Écritures du Sud.

CHIU, Kuei-fen邱貴芬, 1992, « "Faxian Taiwan" : jiangou Taiwan houzhiminlunshu「發現台灣」:建構台灣後殖民論述 », in ChungwaiLiterary中外文學, vol. 21, n° 2, p. 151-168.

COLIN, Jean-Paul et MÉVEL, Jean-Pierre, 1990, Dictionnaire de l’argot, Paris, Larousse.

CONFIANT, Raphaël, « Créolité, mondialisation et diversalité », in Potomitan, site de promotion des cultures et langues créoles, site consulté le 06-V-2014, <http://www.potomitan.info/matinik/metissage2.php >.

CONFIANT, Raphaël, « Traduire la littérature en situation de diglossie », in Palimpsestes, 2000, Paris, n° 12, p. 49-59.

CONTINI, Gianfranco, 1970, Varianti e altralinguistica, unaraccolta di saggi (1938-1968), Turin, Einaudi.

CONTINI, Gianfranco, 1954, « Dialetto e poesia in Italia », in L'approdoletterario III, revue consultée le 15-V-2014,<www.approdoletterario.teche.rai.it>.

COUTURIER, Maurice, 2011, Nabokov ou la tentation française, Paris, Gallimard.

CROCE, Benedetto, 1927, « La letteraturadialettaleriflessa, la sua origine nelSeicento e il suoufficiostorico », in Uomini e cosedellavecchiaItalia I, Bari, Laterza.

CRYSTAL, David, [1997] 2003, English as a Global Language, Cambridge, Cambridge UniversityPress.

D’ARCY, Julian M., 2005, Subversive Scott, Reykjavik, University of Iceland Press.

DÉFOURNAUX, Marcelin, 1963, L'Inquisition espagnole et les livres français au XVIIIe siècle, Paris, Presses Universitaires de France.

DELAPLACE, Denis, 2009, L’Argot au XXe siècle, édition inversée et raisonnée du dictionnaire français-argot (1901 et 1905), Paris, Classiques Garnier.

DELEUZE, Gilles et GUATTARI, Félix, 1972, L'Anti-Œdipe, Capitalisme et schizophrénie, Paris, Minuit.

DELEUZE, Gilles et GUATTARI, Félix, 1975, Kafka. Pour une littérature mineure, Paris, Minuit.

DEMANUELLI, Jean-Claude, 1991, Lire et traduire, anglais-français, Paris, Masson.

DEMANUELLI, Jean et DEMANUELLI, Claude, 1995, La Traduction : mode d’emploi, Paris, Masson.

DENISSOVA, Galina, 2001, « Intertextualité et sémiotique de la traduction : possibilités et moyens de la transposition de l’intexte », in Texte, Intertexte. Culture, Moscou, Azboukovnik, p. 112-128.

DESHUSSES, Pierre, 2010, « Le traducteur est un écrivain », in Le nouveau bulletin de l’ADEAF, numéro spécial « Traduction », n° 110, p. 6-8.

DUMONTET, Danielle, 2000, « Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard Étienne et Texaco de Patrick Chamoiseau », in TTR : traduction, terminologie, rédaction, Trois-Rivières, vol. 13, n° 2, p. 149-178.

DURIEUX, Christine, 2009, « Vers une théorie décisionnelle de la traduction », in Revue LISA/LISA e-journal, p. 349-367.

DURIEUX, Christine, 2005, « La traduction : illustration d’un processus complexe », in CADET, Bernard (dir.), Complexité, Caen, Presses Universitaires de Caen, p. 179-192.

DUCROT, OSWALD, 1984, Le Dire et le dit, Éditions de Minuit, Paris.

ECO Umberto, 2006, Dire presque la même chose, Expériences de traduction, Paris, Grasset, traduction de BOUZAHER, Myriem.

ECO Umberto, 2003, Dire quasi la stessacosa, Esperienze di traduzione, Milan, Bompiani.

ECO, Umberto, 1994, La recherche de la langue parfaite, Paris, Seuil.

ECO, Umberto, 1993, « Traduction et langue parfaite » (conférence), Assises de la traduction littéraire, Arles.

ECO, Umberto, 1990, Les limites de l’interprétation, Paris, Grasset.

ECO, Umberto, 1985, Lector in fabula, Paris, Grasset.

ECO Umberto, 1979, Lector in fabula: la cooperazioneinterpretativaneitestinarrativi, Milan, Bompiani.

ESPAGNE, Michel, 2005, « Les transferts culturels », inH-Soz-u-Kult, consulté le 17-VI-2014, <hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/forum/id=576&type=artikl>.

ESPAGNE, Мichel, 1999, Les Transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF.

EWMARK, Peter, 1998, Textbook of Translation, New York, Prentice-Hall.

FAN, Ming-ju范銘如, 2008, Wenxuedili – Taiwan xiaoshuo de kongjianyuedu文學地理台灣小說的空間閱讀, Taipei, Maitian.

FERGUSON, John A., 1915, Campbell of Kilmhor, London/Glasgow, Gowans& Gray Ltd.

FERGUSON, C. , 1959, « Diglossia », Word 15, p. 325–40.

FINDLAY, Bill, 1998, A History of Scottish Theatre, Edimbourg, Polygon.

FRANCE, Peter, HAYNES, Keneth, 2006, The Oxford History of Literary Translation in English,Volume 4: 1790-1900, Oxford, Oxford University Press.

GAFFRIC, Gwennaël, 2014, « Duoyushuxie, fanyiyuxiangxiang – Wang Zhenheshougaochutan多語書寫、翻譯與想像王禎和手稿初探 », in Zhongshan renwenxuebao中山人文學報, n° 37.

GAFFRIC, Gwennaël, 2010, Histoire, langues et taïwanité : le cas de Rose, Rose, I Love You de l’écrivain taïwanais Wang Chen-ho, mémoire de Master sous la direction de CorradoNeri, Université Jean Moulin Lyon III.

GAFFRIC, Gwennaël, 2001, « Taiwan wenxuezaiFaguo de xianzhuang台灣文學在法國的現狀 », in Wenshi Taiwan xuebao文史台灣學報, n° 3, p. 131-163.

GARNIER, Georges et GUIMIER, Claude, 1997, L’épreuve de linguistique au CAPES et à l’Agrégation d’anglais, Paris, Nathan Universités.

GAUVIN, Lise, 2004, La fabrique de la langue. De François Rabelais à Rejean Ducharme, Paris, Seuil.

GENETTE, Gérard, [1987], 2002, Seuils, Paris, Seuil (collection « Points Essais »).

GENETTE, Gérard, 1991, Fiction-Diction, Paris, Seuil (collection « Poétiques »).

GENETTE, Gérard, 2004, Métalepse. De la figure à la fiction, Paris, Seuil (collection « Poétiques »)

GOLDBLATT, Howard, 2002, « The Writing Life », in The Washington Post, 28 avril.

GONZALEZ GOMEZ, Xesús, 1990, Álvaro cunqueiro, traductor, Fundación Caixa Galicia.

GOODMAN, Lanie, 2004, « Merde turns to gold », in The Guardian, 29-VI.

GRAYSON, Jane, 1999, « МетаморфозыДара » [Les métamorphoses du Don], in DOLININE, Alexandre, AVERINE, Boris et MALIKOVA, Maria (éd.), В.В.Набоков: Pro et Contra. Личность и творчествоВладимираНабокова в оценкерусских и зарубежныхмыслителей и исследователей. Антология. [V. V. Nabokov : Pro et Contra. Personnalité et œuvre de Vladimir Nabokov sous le regard des penseurs et chercheurs russes et étrangers. Anthologie], Saint-Petersbourg, ИздательствоРусскогоХристианскогоГуманитарногоИнститута [РХГИ], collection Russkuj Put’, tome 1.

GRAYSON, Jane, 1977, Nabokov translated. AComparison of Nabokov’sRussian and English Prose, Oxford, Oxford UniversityPress.

GRUTMAN, Rainier, 2012, « Traduire l’hétérolinguisme », in MONTOUT, Marie-Annick (éd.), Autour d’Olivier Senior : hétérolinguisme et traduction, Angers, Presses de l’Université d’Angers, p. 49-81.

GRUTMAN, Rainier, 2002, « Les motivations de l’hétérolinguisme : réalisme, composition, esthétique » in BRUGNOLO, Furio et ORIOLES, Vincenzo (éd.), Eteroglossia e plurilinguismoletterario, Rome, Il Calamo, vol. II : Plurilinguismo e letteratura, p. 329-349.

GRUTMAN, Rainer, 2000, « Autotranslation », in BAKER, M., RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies, Cornwall, Padstow, TK International Ltd.

GRUTMAN, Rainier, 1998, « Multilingualism and translation », in BAKER, Mona (éd.), RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, p. 157-160.

GRUTMAN, Rainier, 1997, Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, Montréal, Fides-CETUQ.

GRUTMAN, Rainier, 2000, Écriture bilingue et loyauté linguistique, Actes du colloque Altérité et métissage, Francophonies d’Amérique, Ottawa, 10, p. 137-147.

GUIDERE, Matthieu, 2008, Introduction à la traductologie: penser la traduction : hier, aujourd'hui, Bruxelles, De Boeck Université.

HARRIS, Zinnie, 2000, Furtherthan the FurthestThing, Londres, Faber and Faber.

HERMANS, Théo (éd.), 1985, The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation, London and Sydney : Croom Helm.

HERNÁNDEZ, Rebeca, 2004, « La traducción de textos postcoloniales de lenguaportuguesa y el concepto de tercer espacio », in EstudiosPortugueses. Revista de Filología Portuguesa, 4, p. 39-48.

HERNÁNDEZ, Rebeca, 2006, « La traducciónintraliteraria en las literaturasafricanas de lenguaportuguesa: el caso de Luís Bernardo Honwana », UniversidadComplutense de Madrid, article consulté le 30-IV-2014, <http://www.ucm.es/info/especulo/numero34/honwana.html>.

HERNÁNDEZ, Rebeca, 2007, Traducción y postcolonialismo: procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lenguaportuguesa, Granada, Editorial Comares.

HINA, Horst, 2003, “Traducción Y Reescritura: Carmen Riera Como Escritora Bilingüe”, in Escribir Entre Dos Lenguas: Escritores Catalanes Y La Elección de La Lengua Literaria / Escriure Entre Dues Llengües: Escriptors Catalans I L’elecció de La Llengua Lirerària, by Pilar Arnau i Segarra, Pere Joan i Tous, and Manfred Tietz. Kasse, Reichenberger.

HOEFERT, Sigfrid, « EinigeBermerkungenzueinerneuenfranzösischenÜbersetzungvon Gerhart Hauptmanns Drama Die Ratten », in Gerhart-Hauptmann-Blätter, 2012, Berlin, p. 12-22.

HUANG, Shuanfan黃宣範, 1993, Yuyan, shehuiyuzuqunyishi : Taiwan yuyanshehuixue de yanjiu語言丶社會與族群意識: 台灣語言社會學的研究, Taipei, Wenhe.

HURTADO, Amparo, 2001, Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

HORROCKS, G., 2010, Greek. A History of the Language and Its Speakers, Chichester, Wiley-Blackwell.

INSEE, « Les Chiffres de l’illettrisme », consulté le 15-IX-2012, <http://www.anlci.gouv.fr/fileadmin/Medias/PDF/ACCUEIL/Les_chiffres_de_l_illettrisme.pdf>

JAUSS, Hans Robert, 1988, Pour une herméneutique littéraire, Paris, Gallimard, traduction de JACOB, Maurice.

JOYEUX Béatrice, 2002, « Les transferts culturels. Un discours de la méthode », in Hypothèses, n° 1, pp. 149-162, consulté le 17-VI-2014, <www.cairn.info/revue-hypotheses-2002-1-page-149.htm>.

JURT, Joseph, 2007, « Traduction et transfert culturel », in De la traduction et des transferts culturels, Paris, L'Harmattan, p. 92-111.

KLEIN-LATAUD, Christine, 1996, « Les voix parallèles de Nancy Huston », in TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations, volume 9, n° 1, p. 211-231.

KLEMPERER V., 1947, LTI, la langue du Troisième Reich, Albin Michel, « Bibliothèque Idées », Paris, trad. É. Guillot.

KLOSS, H., 1967, « Abstand Languages and Ausbau Languages », Anthropological Linguistics, 9, pp. 29-41.

KLOSTY BEAUJOUR, Elisabeth, 2012, « Devenir Nabokov », in Revue de littérature comparée, n° 342-2, p. 139-154.

KLÖTER, Henning, 2004, « Vers une société multilingue ? », Perspectives chinoises, n° 85, consulté le 17-VI-2014, <http://perspectiveschinoises.revues.org/685>.

KOUROUMA, Ahmadou, [2000] 2002, Allah n'est pas obligé, in Littérature Étrangère, n° 2, traduction de KOULICH, N., http://magazines.russ.ru/inostran/2002/8/kurum.html

KUIPERS, Tristan, 2014, L’archétype comme vide spacieux, http://creg.univ-tlse2.fr/accueil/agenda/rencontre-avec-michel-decar-306273.kjsp?RH=1273146603891

KUO, Yun-Hsuan, 2005, New dialect formation: the case of Taiwanese Mandarin, thèse de doctorat sous la direction de David Britain, Université d’Essex.

LACOSTE, Charlotte, 2006, « Gérard Genette et la quête du "récit à l’état pur" » Texto! [en ligne], vol. XI, n°2. Disponible sur : <http://www.revue–texto.net/Inedits/Lacoste/Lacoste_Genette.html>

LAFARGA, Francisco et Luis PEGENAUTE (éd.), 2004, Historia de la traducción en España, Col. Biblioteca de Traducción, Dos Mundos.

LAFARGA, Francisco et Luis PEGENAUTE (éd.), 2010, Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos.

LAFARGA, Francisco et Luis PEGENAUTE (éd.), 2013, Historia de la traducción en Hispanoamérica, Madrid / Frankfurt : Iberoamericana, Vervuert.

LADMIRAL, Jean-René, 2006, « Esquisses conceptuelles, encore », in Traduire l'intertextualité, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, p. 131-142.

LARANJEIRA, Pires, 2001, « Mia Couto e as literaturasafricanas de línguaportuguesa », in Revista de FilologiaRomânicaAnejos, Madrid, II, p. 185-205, article consulté le 30-IV-2014, <http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/download/RFRM0101220185A/10937>.

LARANJEIRA, Pires, 1995, Literaturas africanas de expressão portuguesa, Lisboa, Universidade Aberta.

LAUTERWEIN, Andréa, 2010, « Shoah : le romancier est-il un passeur de témoin ? », Le Monde, 14 février 2010.

LEE, Hsiao-feng, 2004, Histoire de Taïwan, Paris, L’Harmattan, traduction de HSIA-HOU, Yan.

LEE, Yu-lin李育霖, 2009, Fanyiyujing : zhuti, lunli, meixue翻譯閾境:主體、倫理、美學, Taipei, Shulin.

LEVI, Primo, (27 janvier 1983, entretien enregistré) [1989, Rassegna mensile di Israel, Roma], 2000, Le Devoir de mémoire – Entretien avec Anna Bravo et Federico Cereja, traduction de Joël Gayraud, Paris, Mille et une nuits.

LILLI, Laura, 2000, « Con Baudolino Eco torna al romanzo », in La Repubblica, 11-IX.

LITPOST, « Gruposétnicos y surgimiento de la literatura en Mozambique », in Biblioteca d'Humanitats de la UAB, article consulté le30-IV-2014, <http://pagines.uab.cat/litpost/content/grupos-%C3%A9tnicos-y-surgimiento-de-la-literatura-en-mozambique>

MACKRIDGE, P., 2009, Language and National Identity in Greece, 1766-1976, Oxford, University Press.

MAFALDA, Leite, 2003, LiteraturasAfricanas e formulaçõespós-coloniais, Lisboa, Colibri.

MAFALDA, Leite, 1998, Oralidades e escritasnasliteraturasafricanas, Lisboa, Colibri.

MAINGUENEAU, Dominique, 1993, Le contexte de l’œuvre littéraire, Paris, Dunod.

MAITRE, Luce-Claude, 1964, Mohammad Iqbal. Choix de textes, Californie, Université de Californie.

MANESSY, Gabriel, 1978,« Le français d’Afrique Noire, français créole ou créole français ? », in Langue française, n° 37, p. 91-105.

MARCHAND, Sandrine, 2009, Sur le fil de la mémoire : littérature taïwanaise des années 1970-1990, Lyon, Tigre de Papier.

MARKOVITS, Claude, 1994, Histoire de l’Inde moderne, 1480-1950, Paris, Fayard.

MATA, Inocência, 2002, « O pós-colonial nasliteraturasafricanas de línguaportuguesa », texto presentado en el X CongressoInternacional de ALADAA (Associação Latino-Americana de Estudos de Ásias e África): África e Ásia face à Globalização, Rio de Janeiro, UniversidadeCândido Mendes.

MATUSSE, Gilberto, 1998, A construção da imagem de moçambicanidadeem José Craveirinha, Mia Couto e Ungulani Ba Ka Khosa, Universidade Eduardo Mondlane, LivrariaUniversitária.

MAYORAL, Roberto, 1999, « La traducción de referencias culturales », in Sendebar, p.67-88, consulté le 30-IV-2014, <http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf>.

MESCHONNIC, Henri, 2007, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier.

MIGNOLO, Walter D., 2000, Local Histories/Global Designs, Princeton, Princeton UniversityPress.

MILESCHI, Christophe, 2010, « Notes du traducteur », in MENEGHELLO, Luigi, Libera nos a malo, Paris, Éditions de l’éclat, traduction de MILESCHI, Christophe.

MIR, Mustansar, 2006, Iqbal, Lahore, Iqbal Academy Pakistan.

MONTI Enrico, SCHYNDER, Peter, 2011, Autour de la retraduction : perspectives littéraires européennes, Paris, Orizons « Université ».

MONTINI, Chiara, 2014, « Hospitalité et hostilité : le multilinguisme à l’épreuve du ‘bien écrire’ », in ANOKHINA, Olga, DAVAILLE, Florence et SANSON, Hervé (éd.), 2014, « Bien écrire / mal écrire : écrire en ‘périphérie’ de la norme (écrivains plurilingues, écrivains "francophones") », Continents manuscrits.org, n°2, revue consultée le 18-VI-2014,<http://coma.revues.org/219>.

MOUNIN, Georges, 1974, Dictionnaire de la linguistique, Paris, PUF.

NAUGRETTE, Catherine, 2007, L’esthétique théâtrale, Armand Colin, Paris.

NAZEER, Saleha, 2011, La critique iqbalienne de la modernité : une étude comparée [thèse de doctorat], Paris, Sorbonne Nouvelle-Paris 3.

NG, Kim Chew黃錦樹, 2004, « Huawenshaoshuwenxue : lisanxiandaixing de weijingzhilü華文少數文學:離散現代性的未竟之旅 », in Xianggangwenxue香港文學, n° 239, p. 4-8.

NGUNGA, Armindo, 2004, Introdução à lingüística bantu de ArmindoNgunga, Universidade Eduardo Mondlane, LivrariaUniversitária,.

NIDA, Eugene, [1945] 1975, « Linguistics and ethnology in translation problems », in ExploringSemantic Structures, Munich, Fink Verlag.

NIDA, Eugene, 1945, « Linguistics and ethnology in translation problems », in World 1, p. 194-208.

NOA, Francisco, 2008, « LiteraturaMoçambicana: os trilhos e as margens », in RIBEIRO, M. C. et MENESES, M. P. (éd.), Moçambique - Daspalavrasescritas, Porto, Afrontamento, pp. 35-46.

NORD, Cristiane, 1997, Translating as a PurposefulActivity. FunctionalistApproachesExplained, Manchester, St. JeromePublishing.

OBOLENSKAIA, Yulia, 2010, Traduction littéraire et communication interculturelle, Moscou, Maison du Livre Librokom.

ORDÓÑEZ LÓPEZ, Pilar, 2006, Miseria y esplendor de la traducción, la influencia de Ortega y Gasset en la traductología contemporánea, thèse de doctorat, Universidad de Granada.

OST, François, 2009, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard.

PACTE, 2009, « Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and DecisionMaking », in AcrossLanguages and Cultures, vol. 10, nº 2, p. 207-230, consulté le 30-IV-2014, <http://ddd.uab.cat/pub/artpub/2009/67883/PREI2010_acrlanculv10n2.pdf>.

PANNÉ, Jean-Louis, 2010, Jan Karski. Le « roman » et l’histoire, Paris, Pascal Galodé.

PARCERISAS, Francesc, 2002, « Sobre la autotraducción », in Quimera: revista de literatura, n° 210, p. 13-14.

PAVIS, Patrice, 2006, Dictionnaire du théâtre, Paris, Armand Colin.

PERRET, Delphine, 2001, La créolité. Espace de création, Matoury, Ibis rouge.

PHILCOX, Richard, 1996, L’œuvre de Maryse Condé. Questions et réponses à propos d’une écrivaine politiquement incorrecte, Paris, L’Harmattan.

PINO, Angel et RABUT, Isabelle, 2011, « La réception de la littérature taïwanaise en France », inCHANHing-ho et al. (éd.), La littérature taïwanaise : état des recherches et réception à l’étranger, Paris, You Feng, p. 315-342.

POCH, Dolores, 2002, « La autotraducción », in Quimera: revista de literatura, n° 210, p. 9-57.

PODEUR, Josiane, 1993, La pratique de la traduction, Naples, Liguori.

PROGUIDIS, Lakis, 2002, « Note sur l'œuvre d'Alexandre Papadiamantis », Contacts, vol. 54, nº 197, p. 71-73.

QUADRUPPANI, Serge, 1998, « Préface » de CAMILLERI, Andrea, La forme de l'eau, Paris, Pocket.

RAO, Sathya, 2010, « Naoki Sakai : penser la traduction entre l’Orient et l’Occident », in TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 23, n° 1.

RECUENCO, María, 2011, « Másallá de la traducción: la autotraducción », in Trans, n° 13, p. 193-208, revue consultée le 30-IV-2014, <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/193-208.pdf>.

ROACH, Peter, 1994, English Phonetics and Phonology. A practical course, Cambridge UniversityPress.

ROSIER, Laurence, 2006, « Discours rapporté et diversité des langues : quelques problèmes relatifs à la polyphonie et au multilinguisme », in DELESSE, C., Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s), Paris, Artois Presses Université, p. 11-28.

RYNGAERT, Jean-Pierre, 2004, Introduction à l’analyse théâtrale, Paris, Armand Colin.

RYPKA, Jan. 1968, History of IranianLiterature, KARLJahn (éd.), Hollande, D. ReidelPublishing Co.

SAKAI, N

Pour citer ce document

, «[Bibliographie – Numéro 2.Traduction, plurilinguisme et langues en contact]», La main de Thôt [En ligne], n° 2 - Traduction, plurilinguisme et langues en contact, Bibliographies, mis à jour le : 06/03/2018, URL : http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=499.