Bibliographie du numéro 04 – Traduire ensemble pour le théâtre (2016)

Index

Rubriques

Bibliographies

Texte

Version Fac-similé [PDF, 370k]

Bibliographie

AGAMBEN, Giorgio, 2014, Qu’est qu’un dispositif ? Paris, Rivages, traduction de Martin Rueff.

AGIRRE, Maite, 2014, Bilbao : Lauaxeta, tiros y besos / Bilbao : Lauaxeta, salves et sentiments, Toulouse, PUM, traduction de l’atelier de M1 du CETIM sous la direction de Fabrice Corrons.

AMO-SÁNCHEZ, Antonia, EGGER Carole, MARTINEZ THOMAS, Monique et SURBEZY, Agnès, 2005, Le Théâtre contemporain espagnol. Approche méthodologique et analyse de textes, Rennes, Presses Universitaires.

ANGELIS, April de, 2000, Plays One. The Ironmistress, Hush and Playhouse Creatures, London, Faber & Faber.

Annuaire de l’ATAA, consulté le 12/06/2016, http://www.ataa.fr/index.php/annuaire.html

ATLAS, 1999, Actes des 15émes assises de la traduction littéraire, Arles, Actes Sud.

BACCHINI, Matteo, 2014, In nome del popolo italiano / Au nom du peuple italien, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, collection Nouvelles Scènes Italien, traduction de La Langue du bourricot.

BAIN, Ken (2011), What the Best College Teachers Do. Cambridge, London, Harvard University Press.

BAKER, Mona, SALDANHA, Gabriela (ed.) (2009),  Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York, Routledge.

BANCIU, Carmen-Francesca, 2002, Berlin ist mein Paris. Berlin, Rotbuch Verlag.

BATAILLON, Michel, MUHLEISEN, Laurent et DIEZ, Pierre-Yves (éd.), 2016, Guide du surtitrage, Paris, Maison Antoine Vitez.

BELLOMO, Paolo, « Le collectif comme espace de déplacement du traducteur au théâtre : l’expérience de La Langue du bourricot », in Frigau Manning, Céline, et Karsky, Marie Nadia (éd.), La place du traducteur au théâtre, Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, à paraître en 2016.

BELLOMO, Paolo, FRIGAU MANNING, Céline, « Traduire en collectif le théâtre italien contemporain. Les enjeux politiques de La Langue du bourricot », in Laboratoire italien, 2015, n° 16, Traductions politiques, consulté le 13 février 2016, <http://laboratoireitalien.revues.org/928>.

BELLOMO, Paolo, FRIGAU MANNING, Céline, LAFORE, Romane, « Introduction », in Bacchini, Matteo, In nome del popolo italiano / Au nom du peuple italien, 2014, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, collection Nouvelles Scènes Italien, traduction de La Langue du bourricot, p. 9-23.

BELLOMO, Paolo, NICOLAS KAUFMAN, Naomi, « Le traduire collectif. Propositions théoriques autour d’expériences de traduction collective », in Traduire, 2015, n° 233, Traduire en équipe, p. 35-48.

BENE, Carmelo, Pinocchio (Storia di un burattino), Florence, La Casa Usher, 1981.

BENE, Carmelo, Pinocchio e Proposte per il teatro, in Opere con l’Autografia d’un ritratto, Milan, Bompiani, 1995.

BENE, Carmelo, Pinocchio, Manon, Proposte per il teatro, Milan, Lerici, 1964.

BENE, Carmelo, Pinocchio, Milan, Bompiani, 2012.

BENE, Carmelo, Théâtre: œuvres complètes, traduction de Jean-Paul MANGANARO, Paris, P.O.L, 2004.

BERMAN, Antoine, 1995, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard.

BERMAN, Antoine, 1999, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Le Seuil.

BLOOMFIELD, Camille, 2013, Qui fait quoi? Les différents rôles utilisateurs sur TLHUB, http://tlhub.blogspot.fr/2013/03/qui-fait-quoi-les-differents-roles.html (consulté le 13 juillet 2016).

BLYTON, Enid, Noddy nella città dei balocchi, traduction d’Armando Triggiani, Milan, Mursia, 1978.

BLYTON, Enid, Oui Oui au pays des jouets, Paris, Hachette, 1962.

BOMY Charlotte, « Contre-cultures sur les scènes berlinoises à la fin des années 1960 : théâtralisation du politique et redéfinition de l’institution théâtrale », in B. Lacroix, X. Landrin, A.-M. Pailhès, C. Rolland-Diamond (dir.), Les Contre-cultures. Genèses, circulations, pratiques, 2015, Paris, Éditions Syllepse, p. 171-190.

BOMY Charlotte, « À propos du chœur et des femmes. Rébellions au sein de la représentation », in Florence Baillet (dir.), Einar Schleef, par-delà le théâtre. Mise en scène, écriture, peinture, photographie, 2016, Presses Universitaires de Rennes, p. 41-55.

BONCENNE, Pierre, « Woody dans toutes ses langues », in Le Monde de l’éducation, de la culture et de la formation, II-1998, n°256, p. 68-69.

BUENO, Antonia, 2007, Zahra, favorita de Al-Andalus / Zahra, favorite d’Al-Andalus, Toulouse, PUM, traduction de Bruno Péran et Agnès Surbezy.

BUZELIN, Hélène (2007). Translation Studies, ethnography and the production of knowledge, in Translation: Reflections, Refractions, Transformations.  Paul St-Pierre, Prafulla C. Kar (ed). Amsterdam-Philadelphia, John Benjamin Publishing Company.

CABALLERO, Ernesto, 2001, Rezagados / Lanternes rouges, Toulouse, PUM, traduction d’Agnès Surbezy.

CALONGE, Eusebio, 2009, Futuros difuntos - Homenaje a los Malditos / Futurs défunts - Hommage aux Maudits, Toulouse, PUM, traduction d’Agnès Surbezy.

CAMARGO, Beatriz, 2016, Orígenes / Origines, Toulouse, PUM, traduction de l’atelier de M1 du CETIM sous la direction de Fabrice Corrons.

CHEVREL, Yves et MASSON, Jean-Yves (éd.), 2012, Histoire des traductions en langue française, Lagrasse, Verdier.

CHION, Michel, « Entretien avec Georges Dutter, dialoguiste de doublage et rédacteur de sous-titres », in Le cinéma et ses métiers, 1990, Paris, Bordas, p. 181-185.

COHEN, Jacqueline, « Le métier de "sous-titreuse" », propos recueillis par Bertrand Keraël, in La bibliothèque du film, 2006, consulté le 30/12/2013,

COHEN, Jacqueline, « My Woody Allen is rich! », in Studio Magazine, II-2000, n°153, p. 54.

COHEN, Jacqueline, Entretien personnel, Neuilly-sur-Seine, 15 février 2011.

COHEN, Jacqueline, Interview, in RS Doublage, l’annuaire du doublage français, consulté le 30/06/2013, http://www.rsdoublage.com/comedien-319-Cohen-Jacqueline.html

COMPARINI, Lucie, « Goldoni aujourd’hui en France. Expériences de traduction et d’atelier théâtral universitaire », in Cahiers d’études italiennes, 2013, Grenoble, n° 17, Traduire, p. 167-188, consulté le 13 février 2016, <http://cei.revues.org/1420>.

CORDINGLEY, Anthony, et FRIGAU MANNING, Céline, « What Is Collaborative Translations? », in Ibid. (dir.), Collaborative Translation : from the Renaissance to the Digital Age, 2016, London, Bloomsbury, p. 1-30.

Cormann, Enzo, 2012, Ce que seul le théâtre peut dire. Considérations poélitiques, Besançon, Les Solitaires intempestifs.

CORNU, Jean-François, 2014a, Le doublage et le sous-titrage, histoire et esthétique, Rennes, PUR.

CORNU, Jean-François, 2014b, « " Et vous, comment avez-vous commencé ? " ou les débuts dans les métiers de l’adaptation cinématographique et audiovisuelle », in L’Écran traduit, printemps 2014, n°3, p. 6-22, consulté le 12/06/2016, http://ataa.fr/revue/archives/2566.

CRANFIELD, Susan, 2006, « Real-Life Projects in the Translation Classroom: Procedure, Process and Evaluation », Asociación Nacional Universitaria de Profesores de Inglés.

CUNQUEIRO, Alvaro, 2011, La noche va como un río / Au fil de la nuit, Toulouse, PUM, traduction de l’atelier de M1 du CETIM sous la direction d’Euriell Gobbé-Mévellec.

DALLA ROSA, Richard, « Jacqueline Cohen, le travail de traduction », in Objectif cinéma, 13-XII-2000, consulté le 12/06/2016, http://www.objectif-cinema.com/interviews/077.php

DAVIES, María González, 2005, « Minding the process, improving the product. Alternatives to traditional translator training », in Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting, Martha Tennent (ed.), John Benjamins B.V.

DE MARÍA, César, 2003, ¡A ver, un aplauso ! / Allez, applaudissez !, Toulouse, PUM, traduction de Marcelo Lobera et Agnès Surbezy.

DECROISETTE, Françoise, « Translator, author, stage-director, actor, publisher: a problematic interaction ? », in Cordingley, Anthony et Frigau Manning, Céline (dir.), Collaborative Translation : from the Renaissance to the Digital Age, 2016, London, Bloomsbury, p. 49-67.

DELISLE, Jean, LEE-JAHNKE, Hannelore et CORMIER, Monique, 1999, Terminologie de la traduction, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.

DEWOLF, Linda, « La Place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d'échange culturel pour les arts de la scène », in Recherches théâtrales du Canada, 2003, Vol. 24, n° 1, p. 92-108. Disponible sur le Web.

DÍAZ CINTAS, Jorge (éd.), 2001, La Traducción audiovisual: el subtitulado, Salamanque, Ediciones Almar.

DOYON, Raphaëlle, FREIXE, Guy (dir.), 2014, Les collectifs dans les arts vivants depuis 1980, Lavérune, L’Entretemps.

DUTTER, Georges, « Postface », in Allen, Woody, Opus 9-10-11-12, 1981, Paris, Solar, p. 445-447.

DUTTER, Georges, Entretien personnel, Paris, 5 avril 2012.

Ellis, R., 1985, Understanding Second Language Acquisition, Oxford, Oxford University

FELSCH Philipp, 2015, Der lange Sommer der Theorie. Geschichte einer Revolte 1960-1990, Munich, C.H. Beck.

FONTANA, Céline, « Séries : les secrets du sous-titrage », in Le Figaro, 5-IV-2014, consulté le 12/06/2016, http://tvmag.lefigaro.fr/programme-tv/article/serie/80788/series-les-secrets-du-sous-titrage.html

FRIGAU MANNING, Céline, « Introduction », in Longobardi, Sergio, Bastavamo a far ridere le mosche / On faisait rire les mouches, 2013, Toulouse, Presses de l’Université du Mirail, collection Nouvelles Scènes Italien, traduction de La Langue du bourricot, p. 9-14.

GAMBIER, Yves (coord.), 1996, Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.

GARCÍA, Rodrigo, 1998, Notas de cocina / Notes de cuisine, Toulouse, PUM, traduction de Marcelo Lobera.

GEYER, Christian, 2014 « Überlebensstrategien des intellektuellen Handwerks », consulté le 27 juin 2016, http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/debatten/unter-uebersetzern-ueberlebensstrategien-des-intellektuellen-handwerks-13165607.html

GILE, Daniel, 2009, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamin Publishing Company. 

GOLDONI, Carlo, 1994, Le petit théâtre de société. (L’Avare ; L’Auberge de la poste ; Le Tour payé de retour), Fontenay-aux-Roses, ENS éd. Fontenay St-Cloud, traduction de l’atelier de traduction des italianistes de l’École normale supérieure de Fontenay St-Cloud.

GRANDJEAN, Sophie et SCHWARTZ-GASTINE, Isabelle, « Surtitrage : texte projeté, texte-image », in Picon-Vallin, Béatrice : La Scène et les images, 2001, Paris, CNRS Éditions (Arts du spectacle), p. 231-255.

GREGORY, William, « Jouabilité : un concept indéfinissable, incontournable… traduisible ou intraduisible ? », in Traduire, 2010 (1er semestre), n° 222, « Traduire pour le théâtre », p. 7-21.

GRUGEAU, Georges, « Entretien avec Eric Kahane – Profession : adaptateur », in 24 images, 1993, n°65, p. 26-30.

HOEPFFNER, Philippe et alii, 2004, « Retraduire Ulysses », in XXIe assises de la traduction littéraire (Arles 2004), Arles, p. 41-70.

Hofmann, Jürgen, 2008, Those were the days my friend – Erzählungen über ‘68 in Berlin, Berlin, Pro BUSINESS.

Hofmann, Jürgen, 2014, Auf der Mauer, auf der Lauer. Erinnerungen an ein monströses Berliner Bauwerk, Berlin, Pro BUSINESS.

Hofmann, Jürgen, 2014, Schere, Stein, Papier / Essays zu Theater, Schreiben, Komik Berlin, Pro BUSINESS.

HORNIG, Dieter, 2011, « L’actualité de la traduction », consulté le 27 juin 2016,

JOHNSTON, David, « Securing the Performability of the Play in Translation », in Coelsch-Foisner, Sabine et Klein, Holger (éd.), Drama Translation and Theatre Practice, 2004, Bern, Peter Lang, p. 25-38.

KAHANE, Eric, « Le point de vue d’un traducteur : réponses à des questions sur la traduction des textes dramatiques », in Palimpsestes, 1987, Paris, n°1, p. 139-151.

KARSKY, Marie Nadia et LARSONNEUR, Claire, 2014, Filles de scène, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.

KERSHAW, Baz, MILLER, Lee, WHALLEY, Joanne ‘Bob’, LEE, Rosemary, & POLLARD Niki, « Practice as research : transdisciplinary innovation in action », in Kershaw, Baz & Nicholson, Helen (Eds.), Reserach methods in theatre and performance (pp. 63-85), 2011, Edimburgh : Edimburgh University press.

KIRALY, Donald, 2014, A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, New York, Routledge. 

Kuipers, Tristan, « À propos de la traduction collective de Waldemarwolf », La main de Thôt, n°2 - Traduction, plurilinguisme et langues en contact, consulté le 08/07/2014. <URL : http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Tristan_Kuipers_La_Parole_aux_etudiants-689.>

KUIPERS, Tristan, 2013, « La dilection du retour », in La main de Thôt, Toulouse, n°2 - Traduction, plurilinguisme et langues en contact, consulté le 18 avril 2016, http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numero=2&id_article=Article_Tristan_Kuipers_La_Parole_aux_etudiants-689.

LAMBERT, José & DELABASTITA, Dirk, « La traduction des textes audiovisuels : modes et enjeux culturels », in Gambier, Yves (éd.), 1996, Les transferts linguistiques dans les media audiovisuels, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, p. 33-58.

LAPERDRIX, Marie, 2012, « L'archivage électronique, réponse à l’hypermnésie numérique ? » in Actes du colloque Hypermnésie novembre 2012, Labex H2H. http://sujetdigital.labex-arts-h2h.fr/content/actes-des-colloques (consulté le 13 juillet 2016).

LE NOUVEL, Thierry, 2007, Le doublage, Paris, Eyrolles.

LECUYER, Roger, 1975, « Psychosociologie de l'espace. I. Disposition spatiale et communication en groupe », in L'année psychologique, vol. 75, n°2. p. 549-573. /web/revues/home/prescript/article/psy_0003-5033_1975_num_75_2_28112 >

LEWINSON, Ewa, 1996, « Le Théâtre étranger en France : le théâtre surtitré », Du Théâtre (la revue), n° 11, Paris, Association pour le théâtre.

LOBERA, Marcelo, 2012, La historia cruel y divertida de Rosita Boquita de Fresa y de Tartarín el Bailarín / L’histoire cruelle et amusante de Rosita Fraise des Bois et Tartarin le Baladin, Toulouse, PUM, traduction de l’atelier de M1 du CETIM sous la direction d’Emmanuelle Garnier.

LONGOBARDI, Sergio, 2013, Bastavamo a far ridere le mosche / On faisait rire les mouches, Toulouse, Presses de l’Université du Mirail, collection Nouvelles Scènes Italien, traduction de La Langue du bourricot.

LORENZINI, Carlo, 1857, I Misteri di Firenze. Scene sociali, Florence, Fioretti.

MANN, Klaus, 1932, Athen. Fünf Bilder, Berlin, Oesterheld.

MARINETTI, Cristina, ROSE, Margaret, 2013, « Process, practice and landscapes of reception : An ethnographic study on theatre translation », in Translation Studies, 6 (2), p. 166-182.

MATEO MARTÍNEZ-BARTOLOMÉ, Marta, 2002, « Los Sobretítulos de ópera: dimensión técnica, textual, social e ideológica », in Sanderson, John D. (éd.) : Traductores para todo : Actas de las III Jornadas de doblaje y subtitulación, Alicante, Universidad de Alicante, p. 51-73.

MATHER, Philippe, 1997, « Le doublage, V.O. et V.F. : raison et sentiments », in Ciné-Bulles, n°4, vol. 15, p. 10-13.

MAYORGA, Juan et LOBERA, Marcelo, 2004, El gordo y el flaco - El grito de los espejos / C’est moi le gros et toi le petit - Le cri des miroirs, Toulouse, PUM, traductions de Fabrice Corrons et Agnès Surbezy et de Cécile Bassuel-Lobera et Marcelo Lobera.

MAZELLIER-LAJARRIGE, Catherine, 2009, « La Traduction théâtrale et son adaptation pour le surtitrage. L’exemple du théâtre allemand contemporain (K. Röggla / M. Heckmanns) », in Sauter, Roger et Godé, Maurice (éd.) : Traduire, adapter, transposer, Cahiers d’Études Germaniques, n° 56, p. 103-116.

MESCHONNIC, Henri, 1999, Poétique du traduire, Lagrasse, Verdier.

MORALES, Gracia, 2010, Un horizonte amarillo en los ojos / Un horizon doré au fond des yeux, Toulouse, PUM, traduction de l’atelier de M1 du CETIM sous la direction d’Euriell Gobbé-Mévellec.

MORESCO, Antonio, 2015, Duetto / Duo, Toulouse, Presses Universitaires du Midi, collection Nouvelles Scènes Italien, traduction de La Langue du bourricot.

MOUNIN, Georges, 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard

NELSON, Robin, Practice as research in the arts principles, protocols, pedagogies, resistances, 2013, New York, Palgrave Macmillan.

OLVERA LOBO, María Dolores, CASTRO-PRIETO, María Rosa et al., 2005, « Translator training and modern market demands », in Perspectives: Studies in Translatology, vol. 13, n° 2, p. 132-142. 

ORNSTEIN-GALICIA, Jacob L., 1989, « Linguistic Patterns and Devices in American Jewish Humorous Discourse », in Meta, n°34, vol. 1, p. 125-127.

PEGHINELLI, Andrea, 2012, « Theatre Translation as Collaboration : A Case in Pont in British Contemporary Drama », in Journal for Communication and Culture, 2 (1), p. 20-30.

PÉRAN, Bruno, 2010, « Éléments d’analyse de la stratégie de traduction mise en œuvre dans le surtitrage », Traduire, n° 223, p. 66-77.

Plateforme Co-ment http://www.co-ment.com/ (consulté le 13 juillet 2016).

Plateforme TLHUB http://tlhub.org/ (consulté le 13 juillet 2016).

POMMERAT, Joël, 2008, Pinocchio, illustrations d’Olivier BESSON, Arles, Actes Sud-Papiers.

PYM, Anthony, 2002, « Translator Training: A Global Overview ».  Version originale in Snell-Hornby Mary et al. (éd.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 1998, p. 33-36.

RANCIÈRE, Jacques, 2009, Le Maître ignorant. Cinq leçons sur l’émancipation intellectuelle, Paris, Fayard.

RECOING, Éloi, 2010, « Poétique de la traduction théâtrale », in Traduire (1er semestre), n° 222, « Traduire pour le théâtre », p. 103-124.

RECOING, Éloi, 2013, « Le traducteur à la croisée des corps », in Frigau Manning, Céline, Karsky, Marie Nadia, et Larsonneur, Claire (org.), La place du traducteur au théâtre, journée d’études internationales, Université Paris 8, 7-8 juin 2013.

REISS, Katharina, 2002, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites, Arras, Artois Presses Université, traduction de Catherine Bocquet.

RENOU-NATIVEL, Corinne, 2012, « Le cinéma en version originale, d’une langue à l’autre », in La Croix, 12-IV-2012.

Richter, Falk, 2010, « TRUST-MATERIAL », in Theater der Zeit: Recherchen 76, p. 103-135.

ROCHAIX, Valérie, 2008, « Doublage, les voix de l’ombre », in Jours nouveaux, XII-2008, n°39, p. 18-19.

ROUSSEAU, Martine et HOUDART, Olivier, 2015, « Goûts des titres, saveur du doublage », in Le Monde, 28-I-2015, consulté le 12/06/2016,

ROUX, Louise, 2014, « Le d’ores et déjà : une utopie pragmatique », in Doyon, Raphaëlle, et Freixe, Guy (dir.), Les collectifs dans les arts vivants depuis 1980, Lavérune, L’Entretemps, p. 127-144.

SAINT ANDRE, James, 2010, « Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process », in TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 23, n° 1, p. 71-94, consulté le 18 avril 2016, <http://id.erudit.org/iderudit/044929ar>.

SAKWE, George Mbotake, 2015, « The Standard Profile of the 21st Century Translator and its Impact on Translator Training », in International Journal of English Language & Translation Studies, 2015,  3(3), p. 86-104

Sandmeyer, Peter, 1973, Voraussetzungen und Möglichkeiten kollektiven Berufstheaters in Deutschland. Eine Untersuchung anhand der ersten Spielzeit des Theaterkollektivs der Schaubühnen am Halleschen Ufer in Berlin (West), Berlin, Freie Universität (Kunstwiss., Diss.).

SARIO, Marjatta et OKSANEN, Susanna, 1996, « Le sur-titrage des opéras à l’opéra national de Finlande », in Gambier, Yves (coord.) : Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, p 185-197.

SCHMITT, Olivier, 1986, « Anne et Georges Dutter traducteurs de Woody Allen », in Le Monde, supplément radio-télévision, 31-VIII/1-IX-1986, p. 17.

SERY, Macha, 2008, « La voix des autres », in Le Monde, supplément radio-télévision, 24-25-VIII-2008, p. 2.

SINISTERRA, José Sanchis, 2003, Pervertimento, Toulouse, Anachronotes, traduction d’Anna Fernández, Fabrice Corrons, Rafael Avilés, Antonio Fernández Pérez, Monique Martinez Thomas, Felix Martin Morales.

SOLER, Esteve, 2013, Contra el progreso. Contra el amor. Contra la democracia / Contre le progrès. Contre l’amour. Contre la démocratie, Toulouse, PUM, traduction de l’atelier de M1 du CETIM sous la direction d’Emmanuelle Garnier.

SOULIÉ, Charles (éd.), 2012, Un mythe à détruire ? Origines et destin du Centre universitaire expérimental de Vincennes, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes.

SOUNAC, Frédéric, à paraître en 2017, Tue-Tête, Paris, Éditions Pierre-Guillaume de Roux.

STEINER, George, [1975] 1998, After Babel, Oxford, Oxford University Press.

SURBEZY, Agnès et PÉRAN, Bruno, 2010, « Surtitrage et langue des signes : l’expérience d’une complicité ? », Traduire, n° 223, p. 78-88.

SURBEZY, Agnès, 2012, « Quand le texte s’affiche sur scène. Réflexion sur quelques exemples de surtitrages, in Bonhomme Béatrice, Di Benedetto, Christine et Triffaux, Jean-Pierre (éd.) : Babel revisitée. L’intervalle d’une langue à l’autre, du texte à la scène, Paris, L’Harmattan, p 97-112.

SZLAMOWICZ, Jean, 2003, « Les pauses en anglais : de la faillite du silence à la structuration linguistique ou de l’iconique au conventionnel », in CIEREC Travaux, n°113, Claude Delmas (éd.), St Étienne, p. 157-174.

SZYMCZAK, Piotr, 2013, « Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training », ACTA PHILOLOGICA, 44, p. 61-70.

T DE TEATRE, 2006, ¡Hombres! / Ces hommes !, Toulouse, PUM, traduction de Fabrice Corrons et Maryline Lacouture.

Tableau Filles de scène sur le réseau Pinterest https://fr.pinterest.com/clairelarsonneu/filles-de-sc%C3%A8ne/ (consulté le 13 juillet 2016).

TENNENT, Martha (ed.), 2005, Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting, John Benjamins B.V. 

TÖNNIES, Ferdinand, 2005, Gemeinschaft und Gesellschaft [1887], Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

TROUILLET, Véronique, « Métier du cinéma : adaptateur doublage », Ciné Télé & Co., 16-IX-2014, consulté le 15/06/2016, http://www.cineteleandco.fr/metier-du-cinema-adaptateur-doublage/

ULRYCH, Margherita, 2005, « Training translators Programmes, curricula, practices », in Tennent Martha (éd.), Training for the New Millennium : Pedagogies for translation and interpreting, 2005, John Benjamins B.V. p. 3-34.

Union Professionnelle des Auteurs de Doublage : http://www.upad.fr  consulté le 02/06/2016.

VAERST (von), Eugen, 1851, Die Gastrosophie oder die Lehre von den Freuden der Tafel, Leipzig, Avenarius & Mendelssohn.

VASSÉ, Claire, 2003, Le dialogue, du texte écrit à la voix mise en scène, Paris, Cahiers du cinéma.

VELASCO, María, 2015, La ceremonia de la confusión / La cérémonie de la confusion, Toulouse, PUM, traduction de l’atelier de M1 du CETIM sous la direction de Fabrice Corrons.

ZAPATA ROJAS, Julian, 2015, « Traduire à deux mille mains », consulté le 18 avril 2016, <http://linguistech.ca/blogpost74>.

ZURRO, Alfonso, 2002, Por narices / Histoires de nez, Toulouse, PUM, traduction de Marcelo Lobera et Agnès Surbezy.

http://www.sgdl.org/culturel/ressources/2013-09-19-14-05-31/270-la-traduction-litteraire/2321-lactualite-de-la-traduction-par-dieter-hornig.

http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2015/01/28/gout-des-sous-titres-saveur-du-doublage/.

http://www.anupi.org.mx/PDF/06001_SusanCran_ eldRealLife.pdf.

http://www.bifi.fr/public/ap/article.php?id=114.

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/debatten/unter-uebersetzern-ueberlebensstrategien-des-intellektuellen-handwerks-13165607.html.

http://www.sgdl.org/culturel/ressources/2013-09-19-14-05-31/270-la-traduction-litteraire/2321-lactualite-de-la-traduction-par-dieter-hornig.

http://www.upad.fr/Le_site_de_lUPAD__Union_Professionnelle_des_Auteurs_de_Doublage/accueil.html.

https://kantianculture.blogspot.fr/2016/04/rencontre-avec-clement-badin-monteur.html.

Citer cet article

Référence électronique

L’ensemble des contributeurs, « Bibliographie du numéro 04 – Traduire ensemble pour le théâtre (2016) », La main de Thôt [En ligne], 4 | 2016, mis en ligne le 17 septembre 2023, consulté le 19 mars 2024. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/631

Auteur

L’ensemble des contributeurs

Articles du même auteur