Présentation

Bienvenue sur La main de Thôt

 La main de Thôt, ou comment une main unit les langues, les cultures et les esprits dans la création du texte et de la parole…  Sous l’égide de Thôt, dieu passeur, inventeur du langage, de la parole et de l’écriture, cette revue consacrée à la traduction écrite, orale et signée et à l’interprétation a pour vocation de réfléchir et refléter les enjeux d’une pratique commune. Langue des Signes, français, anglais, espagnol, allemand et italien sont les principales langues de cette publication consacrée à la traduction, et à l’interprétation et à son vecteur, la main créative.

La main de Thôt est une revue scientifique multilingue de l’Université de Toulouse – Jean Jaurès ; sa publication est annuelle. Elle émane à l’origine du Centre de Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (CeTIM), aujourd’hui D-TIM (Département de Traduction, Interprétation et Médiation linguistique), qui forme des professionnels hautement qualifiés de la traduction et de l’interprétation. Elle reflète la volonté d’interdisciplinarité des enseignant.e.s-chercheur.euse.s et des laboratoires qui la portent et qui souhaitent offrir un espace de réflexion commune sur les pratiques et les théories de la traduction et de l’interprétation. Ces laboratoires, inscrits dans un partenariat pérenne avec la revue, sont LLA-CREATIS (Lettres, Langages et Arts), le C.A.S (Cultures anglo-saxonnes), le CREG  (Centre de Recherche et d’Études Germaniques), le CLLE (Cognition, Langues, Langage, Ergonomie), auxquels s’associe l’IRPALL (Institut de Recherche Pluridisciplinaire Arts, Lettres et Langues).

Les orientations éditoriales de la revue sont les suivantes :

  • exigence scientifique ;

  • réflexion sur le rôle de la traduction et de l’interprétation dans différents environnements culturels, linguistiques et professionnels ;

  • réflexion sur les approches interdisciplinaires et transdisciplinaires de la traductologie ;

  • prise de conscience de la place de la traduction dans le monde actuel et de son importance comme activité spécifique adaptée aux enjeux contemporains ;

  • mise en valeur des pratiques et des nouveaux métiers de la traduction et de l’interprétation.

La main de Thôt reflète le multilinguisme de ses partenaires en publiant des contributions en allemand, anglais, espagnol, français et Langue des Signes Française.