Slavica Occitania

Transferts culturels et comparatisme en Russie - Articles

[Sommaire du numéro]

Michel ESPAGNE

Les racines allemandes du comparatisme de Propp et sa théorie du comique

Icône PDFTélécharger le PDF

Résumé

La morphologie du conte de Propp est à la fois une étape dans le développement du structuralisme (comme le marque la polémique avec Lévi-Strauss) et le résultat de fortes importations allemandes que signalent, entre autres les renvois à Goethe. L’identité allemande de Propp, qui se reconnaît dans son journal intime et semble avoir été un fil directeur dans sa biographie, explique l’importance donnée dans ses travaux sur le rire d’une part à la succession des esthétiques allemandes et d’autre part aux travaux de philologues allemands de l’École de Usener travaillant sur l’histoire de la religion. Le passage du comparatisme philologique au comparatisme russe de Propp marque un passage de la philologie historique au formalisme.

Abstract

German roots of Propp’s comparativism and the theory of comic

Propp’s morphology of the Folk tale is a milestone toward structuralism (which accounts for his polemic with Levi-Strauss) and the result of a broad reception of German scholarship which appears for instance in the quotation of Goethe. Propps self-conception as a German is easy to recognize in his diary and could have been a connecting thread of his biography. It may explain the reference to German aesthetic philosophy in his treatise about laughter and the reference to German philologists of the school of Usener who laid the foundations for history of religion. The passage from German philological comparativism to Russian comparativism may be considered as a passage fromhistorical philology to formalism and structuralism.

Zusammenfassung

Мишель Эспань. Немецкие корни компаративистики Проппа и его теория комизма.

Морфология сказки Проппа является одновременно этапом в развитии структурализма, что заметно в полемике с Леви-Штраусом, и результатом значительного немецкого вклада, о чём свидетельствуют ссылки на Гёте. Немецкая сущность Проппа, которую он признаёт в своём дневнике и которая, кажется, была путеводной нитью в его биографии, объясняет значение, придаваемое в его работах по комизму наследию немецких эстетиков, с одной стороны, и трудам немецких филологов школы Узенера по истории религии, с другой стороны. Переход Проппа от филологической компаративистики к русской отмечает переход от исторической филологии к формализму.

Trad. en russe : O. Cadars.

Pour citer ce document

Michel ESPAGNE, «Les racines allemandes du comparatisme de Propp et sa théorie du comique» in Michel Espagne (éd.) Transferts culturels et comparatisme en Russie, Slavica Occitania, 30, 2010, p. 77-94.