Los dramaturgos del siglo de oro: traductores e intérpretes del mito amazónico

Inspirados por los relatos de viaje que cuentan el descubrimiento de la América hispánica, los mayores autores del teatro del siglo XVII entre los cuales se encuentran Félix Lope de Vega, Tirso de Molina o Pedro Calderón de la Barca, desempeñan un papel cercano al de los intérpretes o de los traductores de la época en la medida en que se apropian el mito de la Amazona. Conviene cuestionar la capacidad y las posibilidades de los dramaturgos para atribuirse un mito multiforme y darle un sentido nuevo y especialmente hispánico, siempre orientado hacia una ideología misógina. El presente estudio pondrá de mani esto las diferentes etapas que caracterizan la transmisión del mito amazónico a sus nuevas interpretaciones en el teatro, teniendo en cuenta, por una parte, el marco socio-histórico y político de la época y, por otra, las expectativas del público hacia estas versiones originales de la Amazona.

Inspirés des récits de voyage qui rapportent la récente découverte de l’Amérique hispanique, les plus grands auteurs de théâtre du XVII siècle espagnol parmi lesquels Félix Lope de Vega, Tirso de Molina ou Pedro Calderón de la Barca, jouent un rôle proche des interprètes ou des traducteurs de l’époque dans la mesure où ils se saisissent du mythe de l’Amazone. Il est question ici d’évaluer la capacité et les possibilités des dramaturges à se saisir d’un mythe protéiforme, véhiculé par diverses façons, afin de lui attribuer un sens nouveau et proprement hispanique, toujours orienté en faveur d’une idéologie misogyne. Différentes étapes caractérisent la transmission du mythe amazonique à ses nouvelles interprétations au théâtre, tout en prenant en compte le cadre socio-historique et politique de l’époque et les attentes du public face à ces versions originales de l’Amazone.

Inspired by travel narratives regarding the discovery of Hispanic America, the most famous Spanish authors of 17th century theater, like Félix Lope de Vega, Tirso de Molina or Pedro Calderón de la Barca, play a role close to that of the performers or translators of those days insofar as they embrace the myth of the Amazon. It is legitimate to question the capacity and the possibilities of these dramatists to embrace a protean myth, displayed in a variety of ways in order to give it a new, truly Spanish meaning, always referring to a misogynistic ideology. Various stages mark the transference of the amazonic myth to new theatrical interpretations, whilst taking into account the socio-historical and political context of the era as well as the public expectations with regards to these original versions of the Amazon.

Texte

Version Fac-similé [PDF, 142k]

Citer cet article

Référence électronique

Amélie Djondo Drouet, « Los dramaturgos del siglo de oro: traductores e intérpretes del mito amazónico », Sociocriticism [En ligne], Vol. XXXIII 1-2 | 2018, mis en ligne le 15 avril 2019, consulté le 27 avril 2024. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/sociocriticism/2125

Auteur

Amélie Djondo Drouet

Université Paris Nanterre, Francia adjondo@hotmail.fr