En los primeros momentos de la construcción del hispanismo francés, entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX, dos corrientes con diferentes maneras de concebir la disciplina y la difusión de sus trabajos existen en Francia. No obstante, la importancia dada a la traducción es una cuestión capital para ambas. Numerosas traducciones español-francés se llevan a cabo en esta época, como la de Marcel Bataillon de En torno al Casticismo de Miguel de Unamuno, que nos permite observar las complejidades del proceso de traducción, no solamente como herramienta para la circulación del saber entre dos países vecinos, sino también como un filtro o adaptación donde la subjetividad del traductor dialoga con la versión original.

À l’heure de la construction de l’hispanisme français, entre la n du XIXème et le début du XXème siècle, deux courants avec des conceptions différentes quant aux enjeux et aux méthodes de diffusion de leurs travaux existent en France. Néanmoins, la question de la traduction s’avère capitale pour tous les hispanistes. Ainsi, de nombreuses traductions de l’espagnol vers le français sont réalisées à cette époque, telle que celle de Marcel Bataillon de En torno al Casticismo de Miguel de Unamuno. Cet exemple nous permettra d’analyser les complexités du processus de traduction et son importance non seulement comme outil de circulation des connaissances entre deux pays voisins, mais aussi comme un filtre ou adaptation dans laquelle la subjectivité du traducteur trouve sa place par rapport à la version originale.

At the time of the french hispanism establishment (end of 19th century, beginning of 20th century), two branches with different conceptions on the issues and the way of spreading their works exist in France, but the question of translation prove to be crucial for everyone. Lots of Spanish-French translations were made during this era, like Marcel Bataillon who translated En torno al Casticismo of Miguel de Unamuno. These translations allow us to see the complexity of the process, and the importance of translation as a tool of sharing knowledge between two frontier countries (it is the case of our study). But translation can also be studied as a filter or adaptation where subjectivity has its place when compared to the original version.

Texte

Version Fac-similé [PDF, 125k]

Citer cet article

Référence électronique

Darío R. Varela Fernández, « Hispanismo francés y traducción », Sociocriticism [En ligne], Vol. XXXIII 1-2 | 2018, mis en ligne le 15 avril 2019, consulté le 26 avril 2024. URL : http://interfas.univ-tlse2.fr/sociocriticism/2153

Auteur

Darío R. Varela Fernández

Université du Mans, France dario.devarela@outlook.com