La main de Thôt : Théories, enjeux et pratiques de la traduction

Illustration de Sylvian Meschia

La main de Thôt : ISSN 2272-2653

Index

n° 3 - Miscellanées - Présentation du numéro 3 - Miscellanées

[Sommaire du numéro]

[Télécharger le PDF]

Karen Meschia

Présentation du numéro 3 – Miscellanées

Texte intégral

1Chères lectrices, chers lecteurs,

2Comme il arrive à d'autres organismes vivants en cours de croissance, notre jeune revue est actuellement en train de faire sa mue pour adopter un format mieux adapté technologiquement à ces ambitions éditoriales.

3Il en résulte un troisième numéro plus léger pour faciliter cette transition, mais pas d'inquiétude, La main de Thôt sortira de sa chrysalide pour reprendre son envol dès notre quatrième numéro en préparation, dont le thème est « Traduire ensemble pour le théâtre ». Il aura pour enjeu les pratiques collectives de traduction et de surtitrage.

4La traduction, en particulier littéraire, est parfois considérée comme « plaisir solitaire » et le traducteur / la traductrice comme isolé(e) dans son travail. Pourtant, au-delà des réseaux que permettent les outils numériques (forums, blogs, etc.) et le monde connecté, la réalité est parfois différente. Ici ou là, en particulier dans le domaine théâtral, l’aventure de la traduction collective est tentée, souvent pour des raisons économiques ou dans le cadre de projets pédagogiques. Parfois ponctuelle et conjoncturelle, elle peut aussi conduire à la création de collectifs de traduction plus ou moins pérennes, qui vont au-delà des enjeux premiers, comme c’est le cas pour Hermaion ou le collectif La langue du bourricot.

5On pourra en particulier se demander si ce phénomène croissant, par-delà les contraintes économiques, relève d’une tendance liée au développement des réseaux sociaux et de la démocratie participative, au désir ou à l’opportunité saisie de mettre en commun des ressources, de développer des liens humains dans la pratique commune d’une « science joyeuse ».

6Toute autre contribution consacrée aux autres pratiques collectives de traduction sera examinée par le comité éditorial de la revue. Ces contributions pourront faire l’objet d’une publication dans un dossier complémentaire ou dans les différentes rubriques de la revue (Approches épistémologiques, Propos de traducteurs, Figures de traducteur, Recensions) que les futurs collaborateurs sont invités à consulter. Ces propositions seront à envoyer avant le 30 janvier 2016 à Carole Fillière (carole.filliere@gmail.com).

7Merci de votre intérêt et bonne lecture!

Pour citer ce document

Karen Meschia, «Présentation du numéro 3 – Miscellanées», La main de Thôt [En ligne], n° 3 - Miscellanées, Présentation du numéro 3 - Miscellanées, mis à jour le : 08/03/2018, URL : https://revues.univ-tlse2.fr:443/lamaindethot/index.php?id=540.

Quelques mots à propos de :  Karen Meschia

Université de Toulouse 2 Jean Jaurès

Maître de conférences

karen.meschia@gmail.com

Carole Fillière

Université de Toulouse 2 Jean Jaurès

Maître de conférences

carole.filliere@gmail.com